Coca-Cola and PepsiCo are stepping up efforts to recycle plastic containers amid a growing backlash against the sale of bottled water in the US and the UK.
隨著美國與英國對瓶裝水的反對日益強烈,可口可樂和百事公司在塑料容器的回收利用方面正在逐步加大力度。
Authorities including San Francisco's city government and the UK's Department for the Environment, Food and Rural Affairs, have recently raised concerns over the amount of plastic and energy wasted on a liquid that can be had from a tap.
舊金山市政府和英國環(huán)境、食品和鄉(xiāng)村事務(wù)部等各國政府部門近期對瓶裝水浪費的大量塑料和能源表示擔(dān)憂,而自來水完全能代替瓶裝水。
A widespread consumer and government attack on bottled water would hit a multibillion dollar industry and deprive Coca-Cola, Pepsi, Nestlé and others of a significant source of profits in a market that has grown rapidly because of consumers' preference for non-fizzy, healthier drinks.
消費者和政府對瓶裝水的廣泛抨擊可能會對這個價值數(shù)十億美元的市場造成沖擊,并使可口可樂、百事公司和雀巢等公司喪失一個重要利潤來源。由于消費者偏好更為健康的非碳酸飲料,瓶裝水市場成長迅速。