(1994年7月5日第八屆全國人民代表大會常務委員會第八次會議通過)
(Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on July 5, 1994, promulgated by Order No.28 of the President of the People’s Republic of China and effective as of January 1, 1995)
目錄
Contents
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第二章 促進就業
Chapter II Promotion of Employment
第三章 勞動合同和集體合同
Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts
第四章 工作時間和休息休假
Chapter IV Working Hours, Rest and Vacations
第五章 工 資
Chapter V Wages
第六章 勞動安全衛生
Chapter VI Occupational Safety and Health
第七章 女職工和未成年工特殊保護
Chapter VII Special Protection for Female and Juvenile Workers
第八章 職業培訓
Chapter VIII Vocational Training
第九章 社會保險和福利
Chapter IX Social Insurance and Welfare
第十章 勞動爭議
Chapter X Labour Disputes
第十一章 監督檢查
Chapter XI Supervision and Inspection
第十二章 法律責任
Chapter XII Legal Responsibility
第十三章 附 則
Chapter XIII Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了保護勞動者的合法權益,調整勞動關系,建立和維護適應社會主義市場經濟的勞動制度,促進經濟發展和社會進步,根據憲法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationships, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.
第二條 在中華人民共和國境內的企業、個體經濟組織(以下統稱用人單位)和與之形成勞動關系的勞動者,適用本法。
Article 2 This Law applies to all enterprises and individual economic organizations(hereinafter referred to as employing units) within the boundary of the People’s Republic of China
國家機關、事業組織、社會團體和與之建立勞動合同關系的勞動者,依照本法執行。
and labourers who form a labour relationship therewith State organs, institutional organizations and societies as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall follow this Law.
第三條 勞動者享有平等就業和選擇職業的權利、取得勞動報酬的權利、休息休假的權利、獲得勞動安全衛生保護的權利、接受職業技能培訓的權利、享受社會保險和福利的權利、提請勞動爭議處理的權利以及法律規定的其他勞動權利。
Article 3 Labourers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labour, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labour disputes, and other rights relating to labour as stipulated by law.
勞動者應當完成勞動任務,提高職業技能,執行勞動安全衛生規程,遵守勞動紀律和職業道德。
Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.
第四條 用人單位應當依法建立和完善規章制度,保障勞動者享有勞動權利和履行勞動義務。
Article 4 The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.
第五條 國家采取各種措施,促進勞動就業,發展職業教育,制定勞動標準,調節社會收入,完善社會保險,協調勞動關系,逐步提高勞動者的生活水平。
Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers.
第六條 國家提倡勞動者參加社會義務勞動,開展勞動競賽和合理化建議活動,鼓勵和保護勞動者進行科學研究、技術革新和發明創造,表彰和獎勵勞動模范和先進工作者。
Article 6 The State shall advocate the participation of labourers in social voluntary labour and the development of their labour competitions and activities of forwarding rational proposals, encourage and protect the scientific research and technical renovation engaged by labourers, as well as their inventions and creations; and commend and award labour models and advanced workers.
第七條 勞動者有權依法參加和組織工會。
Article 7 Labourers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.
工會代表和維護勞動者的合法權益,依法獨立自主地開展活動。
Trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and independently conduct their activities in accordance with the law.
第八條 勞動者依照法律規定,通過職工大會、職工代表大會或者其他形式,參與民主管理或者就保護勞動者合法權益與用人單位進行平等協商。
Article 8 Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers.
第九條 國務院勞動行政部門主管全國勞動工作。
Article 9 The labour administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labour of the whole country.
縣級以上地方人民政府勞動行政部門主管本行政區域內的勞動工作。
The labour administrative departments of the local people’s governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in the administrative areas under their respective jurisdiction.
第二章 促進就業
Chapter II Promotion of Employment
第十條 國家通過促進經濟和社會發展,創造就業條件,擴大就業機會。
Article 10 The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.
國家鼓勵企業、事業組織、社會團體在法律、行政法規規定的范圍內興辦產業或者拓展經營,增加就業。
The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate industries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulations of laws, and administrative rules and regulations.
國家支持勞動者自愿組織起來就業和從事個體經營實現就業。
The State shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses.
第十一條 地方各級人民政府應當采取措施,發展多種類型的職業介紹機構,提供就業服務。
Article 11 Local people’s governments at various levels shall take measures to develop various kinds of job—introduction agencies and provide employment services.
第十二條 勞動者就業,不因民族、種族、性別、宗教信仰不同而受歧視。
Article 12 Labourers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.
第十三條 婦女享有與男子平等的就業權利。
Article 13 Females shall enjoy equal rights as males in employment.
在錄用職工時,除國家規定的不適合婦女的工種或者崗位外,不得以性別為由拒絕錄用婦女或者提高對婦女的錄用標準。
It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a pretext for excluding females form employment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.
第十四條 殘疾人、少數民族人員、退出現役的軍人的就業,法律、法規有特別規定的,從其規定。
Article 14 Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized armymen, such special stipulations shall apply.
第十五條 禁止用人單位招用未滿十六周歲的未成年人。
Article 15 No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.
文藝、體育和特種工藝單位招用未滿十六周歲的未成年人,必須依照國家有關規定,履行審批手續,并保障其接受義務教育的權利。
Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guaratee their right to compulsory education.
第三章 勞動合同和集體合同
Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts
第十六條 勞動合同是勞動者與用人單位確立勞動關系、明確雙方權利和義務的協議。
Article 16 A labour contract is the agreement reached between a labourer and an employing unit for the establishment of the labour relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.
建立勞動關系應當訂立勞動合同。
A labour contract shall be concluded where a labour relationship is to be established.
第十七條 訂立和變更勞動合同,應當遵循平等自愿、協商一致的原則,不得違反法律、行政法規的規定。
article 17 Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.
勞動合同依法訂立即具有法律約束力,當事人必須履行勞動合同規定的義務。
A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfill the obligations as stipulated in the labour contract.
第十八條 下列勞動合同無效:
Article 18 The following labour contracts shall be invalid:
(一)違反法律、行政法規的勞動合同;
labour contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations;
(二)采取欺詐、威脅等手段訂立的勞動合同。
and labour contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.
無效的勞動合同,從訂立的時候起,就沒有法律約束力。
An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion.
確認勞動合同部分無效的,如果不影響其余部分的效力,其余部分仍然有效。
Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part shall remain valid.
勞動合同的無效,由勞動爭議仲裁委員會或者人民法院確認。
The invalidity of a labour contract shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people’s court.
第十九條 勞動合同應當以書面形式訂立,并具備以下條款:
Article 19 A labour contract shall be concluded in written form and contain the following Clauses:
(一)勞動合同期限;
term of a labour contract;
(二)工作內容;
contents of work;
(三)勞動保護和勞動條件;
labour protection and working conditions
(四)勞動報酬;
labour remuneration;
(五)勞動紀律;
labour discipline;
(六)勞動合同終止的條件;
conditions for the termination of a labour contract;
(七)違反勞動合同的責任。
and responsibility for the violation of a labour contract.
勞動合同除前款規定的必備條款外,當事人可以協商約定其他內容。
Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labour contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.
第二十條 勞動合同的期限分為有固定期限、無固定期限和以完成一定的工作為期限。
Article 20 The term of a labour contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.
勞動者在同一用人單位連續工作滿十年以上,當事人雙方同意續延勞動合同的,如果勞動者提出訂立無固定期限的勞動合同,應當訂立無固定期限的勞動合同。
In case a labourer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labour contract, a labour contract with a flexible term shall be concluded between them if the labourer so requested.
第二十一條 勞動合同可以約定試用期。試用期最長不得超過六個月。
Article 21 A probation period may be agreed upon in a labour contract. The longest probation period shall not exceed six months.
第二十二條 勞動合同當事人可以在勞動合同中約定保守用人單位商業秘密的有關事項。
Article 22 The parties involved in a labour contract may reach an agreement in their labour contract on matters concerning keeping he commercial secrets of the employing unit.
第二十三條 勞動合同期滿或者當事人約定的勞動合同終止條件出現,勞動合同即行終止。
Article 23 A labour contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties involved.
第二十四條 經勞動合同當事人協商一致,勞動合同可以解除。
Article 24 A labour contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.
第二十五條 勞動者有下列情形之一的,用人單位可以解除勞動合同:
Article 25 The employing unit may revoke the labour contract with a labourer in any of the following circumstances:
(一)在試用期間被證明不符合錄用條件的;
to be proved not up to the requirements for recruitment during the probation period;
(二)嚴重違反勞動紀律或者用人單位規章制度的;
to seriously violate labour disciplines or the rules and regulations of the employing units;
(三)嚴重失職,營私舞弊,對用人單位利益造成重大損害的;
to cause great losses to the employing unit due to serious dereliction of duty or engagement in malpractice for selfish ends;
(四)被依法追究刑事責任的。
and to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law.
第二十六條 有下列情形之一的,用人單位可以解除勞動合同,但是應當提前三十日以書面形式通知勞動者本人:
Article 26 In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labour contract but a written notification shall be given to the labourer 30 days in advance:
(一)勞動者患病或者非因工負傷,醫療期滿后,不能從事原工作也不能從事由用人單位另行安排的工作的;
where a labourer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment for illness or injury not suffered at work;
(二)勞動者不能勝任工作,經過培訓或者調整工作崗位,仍不能勝任工作的;
where a labourer is unqualified for his work and remains unqualified even after receiving a training or an adjustment to an other work post;
(三)勞動合同訂立時所依據的客觀情況發生重大變化,致使原勞動合同無法履行,經當事人協商不能就變更勞動合同達成協議的。
and no agreement on modification of the labour contract can be reached through consultation by the parties involved when the objective conditions taken as the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labour contract can no longer be carried out.
第二十七條 用人單位瀕臨破產進行法定整頓期間或者生產經營狀況發生嚴重困難,確需裁減人員的,應當提前三十日向工會或者全體職工說明情況,聽取工會或者職工的意見,經向勞動行政部門報告后,可以裁減人員。
Article 27 During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs deep into difficulties in production and management, and if reduction of its personnel becomes really necessary, the unit may make such reduction after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions from them and reported to the labour administrative department.
用人單位依據本條規定裁減人員,在六個月內錄用人員的,應當優先錄用被裁減的人員。
Where the employing unit is to recruit personnel six months after the personnel reduction effected according to the stipulations of this Article, the reduced personnel shall have the priority to be re-employed.
第二十八條 用人單位依據本法第二十四條、第二十六條、第二十七條的規定解除勞動合同的,應當依照國家有關規定給予經濟補償。
Article 28 The employing unit shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes its labour contracts according to the stipulations in Article 24, Article 26, and Article 27 of this Law.
第二十九條 勞動者有下列情形之一的,用人單位不得依據本法第二十六條、第二十七條的規定解除勞動合同:
Article 29 The employing unit shall not revoke its labour contract with a labourer in accordance with the stipulations in Article 26 and Article 27 of this Law in any of the following circumstances: to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work due to occupational diseases or injuries suffered at work;
(一)患職業病或者因工負傷并被確認喪失或者部分喪失勞動能力的;
to be receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time;
(二)患病或者負傷,在規定的醫療期內的;
to be a female staff member or worker during pregnant, puerperal, or
(三)女職工在孕期、產期、哺乳期內的;
breast-feeding period; or
(四)法律、行政法規規定的其他情形。
other circumstances stipulated by laws, administrative rules and regulations.
第三十條 用人單位解除勞動合同,工會認為不適當的,有權提出意見。如果用人單位違反法律、法規或者勞動合同,工會有權要求重新處理;勞動者申請仲裁或者提起訴訟的,工會應當依法給予支持和幫助。
Article 30 The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labour contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations or labour contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration. Where the labourer applies for arbitration or brings in a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law.
第三十一條 勞動者解除勞動合同,應當提前三十日以書面形式通知用人單位。
Article 31 A labourer who intends to revoke his labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.
第三十二條 有下列情形之一的,勞動者可以隨時通知用人單位解除勞動合同: (一)在試用期內的;
Article 32 A labourer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labour contract in any of the following circumstances: within the probation period;
(二)用人單位以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫勞動的;
where the employing unit forces the labourer to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or
(三)用人單位未按照勞動合同約定支付勞動報酬或者提供勞動條件的。
failure on the part of the employing unit to pay labour remuneration or to provide working conditions as agreed upon in the labour contract.
第三十三條 企業職工一方與企業可以就勞動報酬、工作時間、休息休假、勞動安全衛生、保險福利等事項,簽訂集體合同。集體合同草案應當提交職工代表大會或者全體職工討論通過。
Article 33 The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labour remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for
集體合同由工會代表職工與企業簽訂;沒有建立工會的企業,由職工推舉的代表與企業簽訂。
discussion and adoption. A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in an enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be also concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise.
第三十四條 集體合同簽訂后應當報送勞動行政部門;勞動行政部門自收到集體合同文本之日起十五日內未提出異議的,集體合同即行生效。
Article 34 A collective contract shall be submitted to the labour administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically if no objections are raised by the labour administrative department within 15 days from the date of the receipt of a copy of the contract.
第三十五條 依法簽訂的集體合同對企業和企業全體職工具有約束力。職工個人與企業訂立的勞動合同中勞動條件和勞動報酬等標準不得低于集體合同的規定。
Article 35 Collective contracts concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labour payments agreed upon in labour contracts concluded between individual labourers and the enterprises shall not be lower than those as stipulated in collective contracts.
第四章 工作時間和休息休假
Chapter IV Working Hours, Rest and Vacations
第三十六條 國家實行勞動者每日工作時間不超過八小時、平均每周工作時間不超過四十四小時的工時制度。
Article 36 The State shall practise a working hour system under which labourers shall work for no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on the average.
第三十七條 對實行計件工作的勞動者,用人單位應當根據本法第三十六條規定的工時制度合理確定其勞動定額和計件報酬標準。
Article 37 In case of labourers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in Article 36 of this Law.
第三十八條 用人單位應當保證勞動者每周至少休息一日。
Article 38 The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.
第三十九條 企業因生產特點不能實行本法第三十六條、第三十八條規定的,經勞動行政部門批準,可以實行其他工作和休息辦法。
Article 39 Where an enterprise can not follow the stipulations in Article 36 and Article 38 of this Law due to its special production nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labour administrative department.
第四十條 用人單位在下列節日期間應當依法安排勞動者休假:(一)元旦;
Article 40 The employing unit shall arrange holidays for labourers in accordance with the law during the following festivals: the New Year’s Day;
(二)春節;
the Spring Festival;
(三)國際勞動節;
the International Labour Day;
(四)國慶節;
the National Day;
(五)法律、法規規定的其他休假節日。
and other holidays stipulated by laws, rules and regulations.
第四十一條 用人單位由于生產經營需要,經與工會和勞動者協商后可以延長工作時間,一般每日不得超過一小時;因特殊原因需要延長工作時間的,在保障勞動者身體健康的條件下延長工作時間每日不得超過三小時,但是每月不得超過三十六小時。
Article 41 The employing unit may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and labourers, but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for due to special reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of labourers is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed thirty six hours.
第四十二條 有下列情形之一的,延長工作時間不受本法第四十一條規定的限制:
Article 42 The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of Article 41 of this Law under any of the following circumstances: where emergent dealing is needed in the event of natural disaster, accident or other reason that threatens the life, health and the safety of property of labourers;
(一)發生自然災害、事故或者因其他原因,威脅勞動者生命健康和財產安全,需要緊急處理的;
where prompt rush repair is needed in the event of breakdown of production equipment,
(二)生產設備、交通運輸線路、公共設施發生故障,影響生產和公眾利益,必須及時搶修的;
transportation lines or public facilities that affects production and public interests;
(三)法律、行政法規規定的其他情形。
and other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations.
第四十三條 用人單位不得違反本法規定延長勞動者的工作時間。
Article 43 The employing unit shall not extend working hours of labourers in violation of the provisions of this Law.
第四十四條 有下列情形之一的,用人單位應當按照下列標準支付高于勞動者正常工作時間工資的工資報酬:
Article 44 The employing unit shall, according to the following standards, pay labourers remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances:
(一)安排勞動者延長工作時間的,支付不低于工資的百分之一百五十的工資報酬;
to pay no less than 150 percent of the normal wages if the extension of working hours is arranged;
(二)休息日安排勞動者工作又不能安排補休的,支付不低于工資的百分之二百的工資報酬;
to pay no less than 200 percent of the normal wages if the extended hours are arranged on days of rest and no deferred rest can be taken;
(三)法定休假日安排勞動者工作的,支付不低于工資的百分之三百的工資報酬。
and to pay no less than 300 percent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays.
第四十五條 國家實行帶薪年休假制度。勞動者連續工作一年以上的,享受帶薪年休假。具體辦法由國務院規定。
Article 45 The State shall practise a system of annual vacation with pay. Labourers who have kept working for one year and more shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council.
第五章 工資
Chapter V Wages
第四十六條 工資分配應當遵循按勞分配原則,實行同工同酬。
Article 46 The distribution of wages shall follow the principle of distribution according to work and equal pay for equal work.
工資水平在經濟發展的基礎上逐步提高。國家對工資總量實行宏觀調控。
The level of wages shall be gradually raised on the basis of economic development. The State shall exercise macro-regulations and control over the total payroll.
第四十七條 用人單位根據本單位的生產經營特點和經濟效益,依法自主確定本單位的工資分配方式和工資水平。
Article 47 The employing unit shall independently determine its form of wage distribution and wage level for its own unit according to law and based on the characteristics of its production and business and economic results.
第四十八條 國家實行最低工資保障制度。最低工資的具體標準由省、自治區、直轄市人民政府規定,報國務院備案。
Article 48 The State shall implement a system of guaranteed minimum wages. Specific standards on minimum wages shall be determined by the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and reported to the State Council for the record.
用人單位支付勞動者的工資不得低于當地最低工資標準。
Wages paid to labourers by the employing unit shall not be lower than the local standards on minimum wages.
第四十九條 確定和調整最低工資標準應當綜合參考下列因素:
Article 49 The determination and readjustment of the standards on minimum wages shall be made with reference to the following factors in a comprehensive manner:
(一)勞動者本人及平均贍養人口的最低生活費用;
the lowest living expenses of labourers themselves and the average family members they support;
(二)社會平均工資水平;
(2) the average wage level of the society as a whole;
(三)勞動生產率;
(3) labour productivity;
(四)就業狀況;
the situation of employment;
(五)地區之間經濟發展水平的差異。
and the different levels of economic development between regions.
第五十條 工資應當以貨幣形式按月支付給勞動者本人。不得克扣或者無故拖欠勞動者的工資。
Article 50 Wages shall be paid monthly to labourers themselves in form of currency. The wages paid to labourers shall not be deducted or delayed without justification.
第五十一條 勞動者在法定休假日和婚喪假期間以及依法參加社會活動期間,用人單位應當依法支付工資。
Article 51 The employing unit shall pay wages according to law to labourers who observe statutory holidays, take leaves during the periods of marriage or funeral, or participate in social activities in accordance with the law.
第六章 勞動安全衛生
Chapter VI Occupational Safety and Health
第五十二條 用人單位必須建立、健全勞動安全衛生制度,嚴格執行國家勞動安全衛生規程和標準,對勞動者進行勞動安全衛生教育,防止勞動過程中的事故,減少職業危害。
Article 52 The employing unit must establish and perfect the system for occupational safety and health, strictly implement the rules and standards of the State on occupational safety and health, educate labourers on occupational safety and health, prevent accidents in the process of work, and reduce occupational hazards.
第五十三條 勞動安全衛生設施必須符合國家規定的標準。
Article 53 Facilities of occupational safety and health must meet the standards stipulated by the State.
新建、改建、擴建工程的勞動安全衛生設施必須與主體工程同時設計、同時施工、同時投入生產和使用。
Facilities of occupational safety and health installed in new projects and projects to be rebuilt or expanded must be designed, constructed and put into operation and use at the same time as the main projects.
第五十四條 用人單位必須為勞動者提供符合國家規定的勞動安全衛生條件和必要的勞動防護用品,對從事有職業危害作業的勞動者應當定期進行健康檢查。
Article 54 The employing unit must provide labourers with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary Articles of labour protection, and providing regular health examination for labourers engaged in work with occupational hazards.
第五十五條 從事特種作業的勞動者必須經過專門培訓并取得特種作業資格。
Article 55 Labourers to be engaged in specialized operations must receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.
第五十六條 勞動者在勞動過程中必須嚴格遵守安全操作規程。
Article 56 Labourers must strictly abide by rules of safe operation in the process of their work.
勞動者對用人單位管理人員違章指揮、強令冒險作業,有權拒絕執行;對危害生命安全和身體健康的行為,有權提出批評、檢舉和控告。
Labourers shall have the right to refuse to operate if the management personnel of the employing unit command the operation in violation of rules and regulations or force laburers to run risks in operation; labourers shall have the right to criticize, report or file charges against the acts endangering the safety of their life and health.
第五十七條 國家建立傷亡事故和職業病統計報告和處理制度。縣級以上各級人民政府勞動行政部門、有關部門和用人單位應當依法對勞動者在勞動過程中發生的傷亡事故和勞動者的職業病狀況,進行統計、報告和處理。
Article 57 The State shall establish a system for the statistics, reports and dispositions of accidents of injuries and deaths, and cases of occupational diseases. The labour administrative departments and other relevant departments of the people’s governments at or above the county level and the employing unit shall, according to law, compile statistics, report and dispose of accidents of injuries and deaths that occurred in the process of their work and cases of occupational diseases.
第七章 女職工和未成年工特殊保護
Chapter VII Special Protection For Female and Juvenile Workers
第五十八條 國家對女職工和未成年工實行特殊勞動保護。
Article 58 The State shall provide female workers and juvenile workers with special protection. “Juvenile workers” hereby refer to labourers at the age of 16 but not 18 yet.
未成年工是指年滿十六周歲未滿十八周歲的勞動者。
第五十九條 禁止安排女職工從事礦山井下、國家規定的第四級體力勞動強度的勞動和其他禁忌從事的勞動。
Article 59 It is prohibited to arrange female workers to engage in work down the pit of mines, or work with Grade IV physical labour intensity as stipulated by the State, or other work that female workers should avoid.
第六十條 不得安排女職工在經期從事高處、低溫、冷水作業和國家規定的第三級體力勞動強度的勞動。
Article 60 Female workers during their menstrual periods shall not be arranged to engaged in work high above the ground, under low temperature, or in cold water or work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State.
第六十一條 不得安排女職工在懷孕期間從事國家規定的第三級體力勞動強度的勞動和孕期禁忌從事的勞動。對懷孕七個月以上的女職工,不得安排其延長工作時間和夜班勞動。
Article 61 Female workers during their pregnancy shall not be arranged to engage in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State or other work that they should avoid in pregnancy. Female workers pregnant for seven months or more shall not be arranged to extend their working hours or to work night shifts.
第六十二條 女職工生育享受不少于九十天的產假。
Article 62 After childbirth, female workers shall be entitled to no less than ninety days of maternity leaves with pay.
第六十三條 不得安排女職工在哺乳未滿一周歲的嬰兒期間從事國家規定的第三級體力勞動強度的勞動和哺乳期禁忌從事的其他勞動,不得安排其延長工作時間和夜班勞動。
Article 63 Female workers during the period of breast-feeding their babies less than one year old shall not be arranged to engage in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State or other labour that they should avoid during their breast-feeding period, or to extend their working hours or to work night shifts.
第六十四條 不得安排未成年工從事礦山井下、有毒有害、國家規定的第四級體力勞動強度的勞動和其他禁忌從事的勞動。
Article 64 No juvenile workers shall be arranged to engage in work down the pit of mines, work that is poisonous or harmful, work with Grade IV physical labour intensity as stipulated by the State, or other work that they should avoid.
第六十五條 用人單位應當對未成年工定期進行健康檢查。
Article 65 The employing unit shall provide regular physical examinations to juvenile workers.
第八章 職業培訓
Chapter VIII Vocational Training
第六十六條 國家通過各種途徑,采取各種措施,發展職業培訓事業,開發勞動者的職業技能,提高勞動者素質,增強勞動者的就業能力和工作能力。
Article 66 The State shall take various measures through various channels to expand vocational training undertakings so as to develop professional skills of labourers, improve their qualities, and raise their employment capability and work ability.
第六十七條 各級人民政府應當把發展職業培訓納入社會經濟發展的規劃,鼓勵和支持有條件的企業、事業組織、社會團體和個人進行各種形式的職業培訓。
Article 67 People’s governments at various levels shall incorporate the development of vocational training in the plans of social and economic development, encourage and support all enterprises, institutional organizations. Societies and individuals, where conditions permit, to sponsor all kinds of vocational training.
第六十八條 用人單位應當建立職業培訓制度,按照國家規定提取和使用職業培訓經費,根據本單位實際,有計劃地對勞動者進行職業培訓。從事技術工種的勞動者,上崗前必須經過培訓。
Article 68 The employing unit shall establish a system for vocational training, raise and use funds for vocational training in accordance with the provisions of the State, and provide labourers with vocational training in a planned way and in the light of the actual situation of the unit. Labourers to be engaged in technical work must receive pre-job training before taking up their posts.
第六十九條 國家確定職業分類,對規定的職業制定職業技能標準,實行職業資格證書制度,由經過政府批準的考核鑒定機構負責對勞動者實施職業技能考核鑒定。
Article 69 The State shall determine occupational classification, set up professional skill standards for the occupations classified, and practise a system of vocational qualification certificates. Examination and verification organizations authorized by the government are in charge of the examination and verification of the professional skills of labourers.
第九章 社會保險和福利
Chapter IX Social Insurance and Welfare
第七十條 國家發展社會保險事業,建立社會保險制度,設立社會保險基金,使勞動者在年老、患病、工傷、失業、生育等情況下獲得幫助和補償。
Article 70 The State shall develop social insurance undertakings, establish a social insurance system, and set up social insurance funds so that labourers may receive assistance and compensations under such circumstances as old age, illness, work-related injury, unemployment and child-bearing.
第七十一條 社會保險水平應當與社會經濟發展水平和社會承受能力相適應。
Article 71 The level of social insurance shall be in proportion to the level of social and economic development and the social affordability.
第七十二條 社會保險基金按照保險類型確定資金來源,逐步實行社會統籌。用人單位和勞動者必須依法參加社會保險,繳納社會保險費。
Article 72 The sources of social insurance funds shall be determined according to the categories of insurance, and an overall pooling of insurance funds from the society shall be introduced step by step. The employing unit and labourers must participate in social insurance and pay social insurance premiums in accordance with the law.
第七十三條 勞動者在下列情形下,依法享受社會保險待遇:(一)退休;(二)患病、負傷;(三)因工傷殘或者患職業病;(四)失業;(五)生育。
Article 73 Labourers shall, in accordance with the law, enjoy social insurance benefits under the following circumstances: retirement; illness or injury; disability caused by work-related injury or occupational disease; unemployment; and (5) child-bearing.
勞動者死亡后,其遺屬依法享受遺屬津貼。
The survivors of the insured labourers shall be entitled to subsidies for survivors in accordance with the law.
勞動者享受社會保險待遇的條件和標準由法律、法規規定。
The conditions and standards for labourers to enjoy social insurance benefits shall be stipulated by laws, rules and regulations.
勞動者享受的社會保險金必須按時足額支付。
The social insurance amount that labourers are entitled to, must be timely paid in full.
第七十四條 社會保險基金經辦機構依照法律規定收支、管理和運營社會保險基金,并負有使社會保險基金保值增值的責任。
Article 74 The agencies in charge of social insurance funds shall collect, expend, manage and operate the funds in accordance with the stipulations of laws, and assume the responsibility to maintain and raise the value of these funds.
社會保險基金監督機構依照法律規定,對社會保險基金的收支、管理和運營實施監督。
The supervisory organizations of social insurance funds shall exercise supervision over the revenue and expenditure, management and operation of social insurance funds in accordance with the stipulations of laws.
社會保險基金經辦機構和社會保險基金監督機構的設立和職能由法律規定。
The establishment and function of the agencies in charge of social insurance funds and the supervisory organizations of social insurance funds shall be stipulated by laws.
任何組織和個人不得挪用社會保險基金。
No organization or individual shall be allowed to misappropriate social insurance funds.
第七十五條 國家鼓勵用人單位根據本單位實際情況為勞動者建立補充保險。國家提倡勞動者個人進行儲蓄性保險。
Article 75 The State shall encourage the employing unit to set up supplementary insurance for labourers according to its practical situations. The State shall advocate that labourers practise individual insurance in form of saving account.
第七十六條 國家發展社會福利事業,興建公共福利設施,為勞動者休息、休養和療養提供條件。 用人單位應當創造條件,改善集體福利,提高勞動者的福利待遇。
Article 76 The State shall develop social welfare undertakings, construct public welfare facilities, and provide labourers with conditions for taking rest, recuperation and rehabilitation. The employing unit shall create conditions so as to improve collective welfare and raise welfare treatment of labourers.
第十章 勞動爭議
Chapter X Labour Disputes
第七十七條 用人單位與勞動者發生勞動爭議,當事人可以依法申請調解、仲裁、提起訴訟,也可以協商解決。 調解原則適用于仲裁和訴訟程序。
Article 77 Where a labour dispute between the employing unit and labourers takes place, the parties concerned may apply for mediation or arbitration or take legal proceedings according to law, or may seek for a settlement through consultation. The principle of mediation shall apply to the procedures of arbitration and lawsuit.
第七十八條 解決勞動爭議,應當根據合法、公正、及時處理的原則,依法維護勞動爭議當事人的合法權益。
Article 78 The settlement of a labour dispute shall follow the principle of legality, fairness and promptness so as to safeguard in accordance with the law the legitimate rights and interests of the parties involved.
第七十九條 勞動爭議發生后,當事人可以向本單位勞動爭議調解委員會申請調解;調解不成,當事人一方要求仲裁的,可以向勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。
Article 79 Where a labour dispute takes place, the parties involved may apply to the labour dispute mediation committee of their unit for mediation; if the mediation fails and one of the parties requests for arbitration, that party may apply to the labour dispute arbitration committee for arbitration. Either party may also directly apply to the labour dispute arbitration committee for arbitration.
當事人一方也可以直接向勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。對仲裁裁決不服的,可以向人民法院提起訴訟。
If one of the parties is not satisfied with the adjudication of arbitration, the party may bring the case to a people’s court.
第八十條 在用人單位內,可以設立勞動爭議調解委員會。勞動爭議調解委員會由職工代表、用人單位代表和工會代表組成。勞動爭議調解委員會主任由工會代表擔任。勞動爭議經調解達成協議的,當事人應當履行。
Article 80 A labour dispute mediation committee may be established inside the employing unit. The committee shall be composed of representatives of the staff and workers, representatives of the employing unit, and representatives of the trade union. The chairman of the committee shall be held a representative of the trade union. Agreements reached on labour disputes through mediation shall be implemented by the parties involved.
第八十一條 勞動爭議仲裁委員會由勞動行政部門代表、同級工會代表、用人單位方面的代表組成。勞動爭議仲裁委員會主任由勞動行政部門代表擔任。
Article 81 A labour dispute arbitration committee shall be composed of representatives of the labour administrative department, representatives from the trade union at the corresponding level, and representatives of the employing unit. The chairman of the committee shall be held by a representative of the labour administrative department.
第八十二條 提出仲裁要求的一方應當自勞動爭議發生之日起六十日內向勞動爭議仲裁委員會提出書面申請。仲裁裁決一般應在收到仲裁申請的六十日內作出。對仲裁裁決無異議的,當事人必須履行。
Article 82 The party that requests for arbitration shall file a written application to a labour dispute arbitration committee within 60 days starting from the date of the occurrence of a labour dispute. The arbitration committee may generally make an adjudication within 60 days from the date of receiving the application. The parties involved must implement the adjudication if no objections are raised.
第八十三條 勞動爭議當事人對仲裁裁決不服的,可以自收到仲裁裁決書之日起十五日內向人民法院提起訴訟。一方當事人在法定期限內不起訴又不履行仲裁裁決的,另一方當事人可以申請人民法院強制執行。
Article 83 Where a party involved in a labour dispute is not satisfied with the adjudication, the party may bring a lawsuit to a people’s court within 15 days from the date of receiving the ruling of arbitration. Where one of the parties involved neither brings a lawsuit nor implements the adjudication of arbitration within the statutory time limit, the other party may apply to a people’s court for compulsory implementation.
第八十四條 因簽訂集體合同發生爭議,當事人協商解決不成的,當地人民政府勞動行政部門可以組織有關各方協調處理。
Article 84 Where a dispute arises from the conclusion of a collective contract and no settlement can be reached through consultation by the parties concerned, the labour administrative department of the local people’s government may organize the relevant departments to handle the case in coordination.
因履行集體合同發生爭議,當事人協商解決不成的,可以向勞動爭議仲裁委員會申請仲裁;對仲裁裁決不服的,可以自收到仲裁裁決書之日起十五日內向人民法院提起訴訟。
Where a dispute arises from the implementation of a collective contract and no settlement can be reached through consultation by the parties concerned, the dispute may be submitted to the labour dispute arbitration committee for arbitration. Any party that is not satisfied with the adjudication of arbitration may bring a lawsuit to a people’s court within 15 days from the date of receiving the adjudication.
第十一章 監督檢查
Chapter XI Supervision and Inspection
第八十五條 縣級以上各級人民政府勞動行政部門依法對用人單位遵守勞動法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動法律、法規的行為有權制止,并責令改正。
Article 85 The labour administrative departments of people’s governments at or above the county level shall, in accordance with the law, supervise and inspect the implementation of laws, rules and regulations on labour by the employing unit, and have the power to stop any acts that run counter to laws, rules and regulations on labour and order the rectification thereof.
第八十六條 縣級以上各級人民政府勞動行政部門監督檢查人員執行公務,有權進入用人單位了解執行勞動法律、法規的情況,查閱必要的資料,并對勞動場所進行檢查。
Article 86 The inspectors from the labour administrative departments of people’s governments at or above the county level shall, while performing their public duties, have the right to enter the employing units to make investigations about the implementation of laws, rules and regulations on labour examine necessary data and inspect labour sites.
縣級以上各級人民政府勞動行政部門監督檢查人員執行公務,必須出示證件,秉公執法并遵守有關規定。
The inspectors from the labour administrative departments of people’s governments at or above the county level must show their certifications while performing public duties, impartially enforce laws, and abide by relevant stipulations.
第八十七條 縣級以上各級人民政府有關部門在各自職責范圍內,對用人單位遵守勞動法律、法規的情況進行監督。
Article 87 Relevant departments of people’s governments at or above the county level shall, within the scope of their respective duties and responsibilities, supervise the implementation of laws, rules and regulations on labour by the employing units.
第八十八條 各級工會依法維護勞動者的合法權益,對用人單位遵守勞動法律、法規的情況進行監督。任何組織和個人對于違反勞動法律、法規的行為有權檢舉和控告。
Article 88 Trade unions at various levels shall, in accordance with the law, safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and supefvise the implementation of laws, rules and regulations on labour by the employing units. Any organizations or individuals shall have the right to expose and accuse any acts in violation of laws, rules and regulations on labour.
第十二章 法律責任
Chapter XII Legal Responsibility
第八十九條 用人單位制定的勞動規章制度違反法律、法規規定的,由勞動行政部門給予警告,責令改正;對勞動者造成損害的,應當承擔賠償責任。
Article 89 Where the rules and regulations on labour formulated by the employing unit run counter to the provisions of laws, rules and regulations, the labour administrative department shall give a warning to the unit, order it to make corrections; where any harms have been caused to labourers, the unit shall be liable for compensations.
第九十條 用人單位違反本法規定,延長勞動者工作時間的,由勞動行政部門給予警告,責令改正,并可以處以罰款。
Article 90 Where the employing unit extends working hours of labourers in violation of the stipulations of this Law, the labour administrative department shall give it a warning, order it to make corrections, and may impose a fine.
第九十一條 用人單位有下列侵害勞動者合法權益情形之一的,由勞動行政部門責令支付勞動者的工資報酬、經濟補償,并可以責令支付賠償金:
Article 91 Where an employing unit infringes in any of the following ways the legitimate rights and interests of labourers, the labour administrative department shall order it to pay labourers remuneration or to make up for economic losses, and may also order it to pay compensations:
(一)克扣或者無故拖欠勞動者工資的;
to deduct wages or delay in paying wages to labourers without reason;
(二)拒不支付勞動者延長工作時間工資報酬的;
to refuse to pay labourers remuneration for the extended working hours;
(三)低于當地最低工資標準支付勞動者工資的;
to pay labourers wages below the local standard on minimum wages; or
(四)解除勞動合同后,未依照本法規定給予勞動者經濟補償的。
to fail to provide labourers with economic compensations in accordance with the provisions of his Law after revocation of labour contracts.
第九十二條 用人單位的勞動安全設施和勞動衛生條件不符合國家規定或者未向勞動者提供必要的勞動防護用品和勞動保護設施的,由勞動行政部門或者有關部門責令改正,可以處以罰款;情節嚴重的,提請縣級以上人民政府決定責令停產整頓;對事故隱患不采取措施,致使發生重大事故,造成勞動者生命和財產損失的,對責任人員比照刑法第一百八十七條的規定追究刑事責任。
Article 92 Where the occupational safety fsacilities and health conditions of an employing unit do not comply with the provisions of the State or the unit fails to provide labourers with necessary labour protection articles and labour protection facilities the labour administrative department or other relevant departments shall order it to make corrections, and may impose a fine. If circumstances are serious, the above-said departments shall apply to a people’s government at or above the county level for a decision to order the unit to stop production for consolidation. If the unit fails to take measures against potential accident which later leads to the occurrence of a serious accident and the losses of labourers’ lives and properties, criminal responsibilities shall be investigated against the persons in charge of mutatis mutandis the stipulations of Article 187 of the Criminal Law.
第九十三條 用人單位強令勞動者違章冒險作業,發生重大傷亡事故,造成嚴重后果的,對責任人員依法追究刑事責任。
Article 93 Where an employing unit forces labourers to operate with risks in violation of the rules and regulations, causing thus major accident of injuries and deaths, and serious consequences, criminal responsibilities of the person in charge shall be investigated according to law.
第九十四條 用人單位非法招用未滿十六周歲的未成年人的,由勞動行政部門責令改正,處以罰款;情節嚴重的,由工商行政管理部門吊銷營業執照。
Article 94 Where an employing unit illegally recruits juveniles under the age of 16, the labour administrative department shall order it to make corrections, and impose a fine. If circumstances are serious, the administrative department for industry and commerce shall revoke its business license.
第九十五條 用人單位違反本法對女職工和未成年工的保護規定,侵害其合法權益的,由勞動行政部門責令改正,處以罰款;對女職工或者未成年工造成損害的,應當承擔賠償責任。
Article 95 Where an employing unit encroaches upon the legitimate rights and interests of female and juvenile workers in violation of the stipulations of this Law on their protection, the labour administrative department shall order it to make corrections, and impose a fine. If harms to female and juvenile workers have been caused, the unit shall assume the responsibility for compensations.
第九十六條 用人單位有下列行為之一,由公安機關對責任人員處以十五日以下拘留、罰款或者警告;構成犯罪的,對責任人員依法追究刑事責任:
Article 96 Where an employing unit commits one of the following acts, the person in charge shall be taken by a public security organ into custody for 15 days or less, or fined, given a warning; and criminal responsibilities shall be investigated against the person in charge according to law if the act constitutes a crime;
(一)以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫勞動的;
to force labourers to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or
(二)侮辱、體罰、毆打、非法搜查和拘禁勞動者的。
humiliating, giving corporal punishment, bating illegally searching or detaining labourers.
第九十七條 由于用人單位的原因訂立的無效合同,對勞動者造成損害的,應當承擔賠償責任。
Article 97 The employing unit shall bear the responsibility for compensation if the conclusion of any invalid contracts is attributed to the unit and have caused damages to labourers.
第九十八條 用人單位違反本法規定的條件解除勞動合同或者故意拖延不訂立勞動合同的,由勞動行政部門責令改正;對勞動者造成損害的,應當承擔賠償責任。
Article 98 The employing unit that revokes labour contracts or purposely delays the conclusion of labour contracts in violation of the conditions specified in this Law shall be ordered by the labour administrative department to make corrections and shall bear the responsibility for compensation if damaged have been caused to labourers.
第九十九條 用人單位招用尚未解除勞動合同的勞動者,對原用人單位造成經濟損失的,該用人單位應當依法承擔連帶賠償責任。
Article 99 The employing unit that recruits labourers whose labour contracts have not yet been revoked shall, according to law, assume joint responsibility for compensation if economic losses have been caused to the original employing unit of the labourers.
第一百條 用人單位無故不繳納社會保險費的,由勞動行政部門責令其限期繳納;逾期不繳的,可以加收滯納金。
Article 100 The employing unit that fails to pay social insurance premium without reason shall be ordered by the labour administrative department to pay within fixed period of time. If the unit still fails to make the payment beyond the time limit, an additional arrears payment may be demanded.
第一百零一條 用人單位無理阻撓勞動行政部門、有關部門及其工作人員行使監督檢查權,打擊報復舉報人員的,由勞動行政部門或者有關部門處以罰款;構成犯罪的,對責任人員依法追究刑事責任。
Article 101 Where an employing unit unjustifiably obstructs the labour administrative department and other relevant departments as well as their functionaries from exercising the powers of supervision and inspection or retaliates informers, the labour administration department or other relevant departments shall impose fines upon the unit. If a crime is constituted, the person in charge shall be investigated for criminal responsibilities according to law.
第一百零二條 勞動者違反本法規定的條件解除勞動合同或者違反勞動合同中約定的保密事項,對用人單位造成經濟損失的,應當依法承擔賠償責任。
Article 102 Labourers who revoke labour contracts in violation of the conditions specified in this Law or violate terms on secret-keeping matters agreed upon the labour contracts and thus caused economic losses to the employing unit shall be liable for compensation in accordance with the law.
第一百零三條 勞動行政部門或者有關部門的工作人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;不構成犯罪的,給予行政處分。
Article 103 The functionaries of the labour administrative department or other relevant departments who abuse their functions and powers, neglect their duties, and engage in malpractices for selfish ends, shall be investigated for criminal responsibilities according to law if a crime is constituted, or shall be given an administrative sanction if the offences do not yet constitute a crime.
第一百零四條 國家工作人員和社會保險基金經辦機構的工作人員挪用社會保險基金,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 104 The functionaries of the State or the agencies in charge of social insurance funds who misappropriate the social insurance funds, shall be investigated for criminal responsibilities according to law if a crime is constituted.
第一百零五條 違反本法規定侵害勞動者合法權益,其他法律、行政法規已規定處罰的,依照該法律、行政法規的規定處罰。
Article 105 Where other laws or administrative rules and regulations have already specified punishments for the encroachment of the legitimate rights and interests of labourers that also violate the stipulations of this Law, punishments shall be given in accordance with the stipulations of those laws or administrative rules and regulations.
第十三章 附則
Chapter XII Supplementary Provisions
第一百零六條 省、自治區、直轄市人民政府根據本法和本地區的實際情況,規定勞動合同制度的實施步驟,報國務院備案。
Article 106 People’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall work out the implementing measures for the labour contract system according to this Law and in light of their local conditions, and report the measures to the State Council for the record.
第一百零七條 本法自1995年1月1日起施行。
Article 107 This Law shall become effective as of January 1, 1995 (In case of discrepancy between the English translation and the original Chinese text, the Chinese text shall prevail.---Tr).