第一條 為保護消費者的合法權益,維護社會經濟秩序,促進社會主義市場經濟健康發展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in order to protect the legal rights and interests of consumers, to maintain social and economic order and to promote the healthy development of the socialist market economy.
第二條 消費者為生活消費需要購買、使用商品或者接受服務,其權益受本法保護;本法未作規定的,受其他有關法律、法規保護。
Article 2 The rights and interests of consumers when purchasing or using commodities or receiving services as consumer needs for daily use shall be protected by this Law. Rights and interests covered by this Law shall be protected by other relevant laws and regulations.
第三條 經營者為消費者提供其生產、銷售的商品或者提供服務,應當遵守本法;本法未作規定的,應當遵守其他有關法律、法規。
Article 3 This Law shall be observed by business operators in the provision of commodities produced or sold and in the provision of consumer services. Where matters are not covered by this Law, other relevant laws and regulations shall be observed.
第四條 經營者與消費者進行交易,應當遵循自愿、平等、公平、誠實信用的原則。
Article 4 Transactions between business operators and consumers shall be conducted according to the principles of voluntary participation, equality, fairness, honesty and trustworthiness.
第五條 國家保護消費者的合法權益不受侵害。
Article 5 The State shall protect consumers' legal rights and interests against infringement.
國家采取措施,保障消費者依法行使權利,維護消費者的合法權益.
The State shall adopt measures to protect consumers in the legal exercise of their rights and shall safeguard consumers' legal rights and interests.
第六條 保護消費者的合法權益是全社會的共同責任。
Article 6 The whole society shall bear responsibility for the protection of consumers' legal rights and interests.
國家鼓勵、支持一切組織和個人對損害消費者合法權益的行為進行社會監督。
The State shall encourage and support social control by any organization or individual of acts harmful to consumers' legal rights and interests.
大眾傳播媒介應當做好維護消費者合法權益的宣傳,對損害消費者合法權益的行為進行輿論監督。
The mass media shall improve propaganda on the safeguarding of consumers' legal rights and interests and shall use public opinion to control acts harmful to consumers' legal rights and interests.
第七條 消費者在購買、使用商品和接受服務時享有人身、財產安全不受損害的權利。
Article 7 In the purchase or use of a commodity or receipt of a service, a consumer shall have the right to the safety of person and property guaranteed.
消費者有權要求經營者提供的商品和服務,符合保障人身、財產安全的要求。
A consumer shall have the right to require that commodities and services provided by a business operator meet with requirements for the safety of person and property.
第八條 消費者享有知悉其購買、使用的商品或者接受的服務的真實情況的權利。
Article 8 A consumer shall have the right to knowledge of the true facts concerning commodities purchased and used or services received.
消費者有權根據商品或者服務的不同情況,要求經營者提供商品的價格、產地、生產者、用途、性能、規格、等級、主要成份、生產日期、有效期限、檢驗合格證明、使用方法說明書、售后服務,或者服務的內容、規格、費用等有關情況。
A consumer shall have the right to require relevant information of a business operator providing commodities on price, place of origin, producer, usage, functions, specifications, grade, main ingredients, date of production, date of expiry, certificate of inspection, operation manual and after-sale service, or of contents, specifications and fees of services in respect of commodities or services as the situation requires.
第九條 消費者享有自主選擇商品或者服務的權利。
Article 9 A consumer shall have the right to free choice in purchasing commodities or services.
消費者有權自主選擇提供商品或者服務的經營者,自主選擇商品品種或者服務方式,自主決定購買或者不購買任何一種商品、接受或者不接受任何一項服務。
A consumer shall have the right to freely choose a business operator providing commodities or services, types of commodity and modes of service and whether to purchase a commodity or receive a service.
消費者在自主選擇商品或者服務時,有權進行比較、鑒別和挑選。
A consumer shall have the right to compare, appraise and select when freely choosing a commodity or service.
第十條 消費者享有公平交易的權利。
Article 10 A consumer shall have the right to fair dealing.
消費者在購買商品或者接受服務時,有權獲得質量保障、價格合理、計量正確等公平交易條件,有權拒絕經營者的強制交易行為。
A consumer shall have the right to fair terms of trade and conditions such as quality guarantee, reasonable price, accurate measures, etc, when purchasing a commodity or receiving a service, and shall have the right to reject coercive transactions by business operators.
第十一條 消費者因購買、使用商品或者接受服務受到人身、財產損害的,享有依法獲得賠償的權利。
Article 11 A consumer shall have the right to obtain compensation in accordance with the law where harm is inflicted upon their person or property as a result of the purchase or use of a commodity or the receipt of a service.
第十二條 消費者享有依法成立維護自身合法權益的社會團體的權利。
Article 12 Consumers shall, in accordance with the law, have the right to establish social organizations ensuring their legal rights and interests.
第十三條 消費者享有獲得有關消費和消費者權益保護方面的知識的權利。
Article 13 A consumer shall have the right to obtain information relating to consumption and the protection of the rights and interests of consumers.
消費者應當努力掌握所需商品或者服務的知識和使用技能,正確使用商品,提高自我保護意識。
A consumer shall strive to master all of the necessary information and the ability to use a commodity or service, shall use commodities properly and shall increase awareness of self protection.
第十四條 消費者在購買、使用商品和接受服務時,享有其人格尊嚴、民族風俗習慣得到尊重的權利。
Article 14 A consumer shall, when purchasing or using a commodity or receiving a service, have the right to have human dignity, national customs and traditions respected.
第十五條 消費者享有對商品和服務以及保護消費者權益工作進行監督的權利。
Article 15 A consumer shall have the right to supervise the protection of consumers' rights and interests in work related to commodities and services.
消費者有權檢舉、控告侵害消費者權益的行為和國家機關及其工作人員在保護消費者權益工作中的違法失職行為,有權對保護消費者權益工作提出批評、建議。
A consumer shall have the right to report or complain of acts infringing upon the rights and interests of consumers, and unlawful or derelict acts of State authorities and personnel in the course of protecting the rights and interests of consumers. A consumer shall have the right to criticise and make suggestions for the protection of the rights and interests of consumers.
第三章 經營者的義務
CHAPTER III OBLIGATIONS OF BUSINESS OPERATORS
第十六條 經營者向消費者提供商品或者服務,應當依照《中華人民共和國產品質量法》和其他有關法律、法規的規定履行義務。
Article 16 A business operator providing a commodity or service to a consumer shall perform obligations in accordance with the Product Quality Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.
經營者和消費者有約定的,應當按照約定履行義務,但雙方的約定不得違背法律、法規的規定。
Where an agreement exists between a consumer and a business operator, obligations shall be carried out in accordance with that agreement. An agreement between the parties concerned shall not, however, be in contravention of laws and regulations.
第十七條 經營者應當聽取消費者對其提供的商品或者服務的意見,接受消費者的監督。
Article 17 A business operator shall listen to and take account of suggestions regarding commodities and services provided by it and shall be subject to supervision by consumers.
第十八條 經營者應當保證其提供的商品或者服務符合保障人身、財產安全的要求。對可能危及人身、財產安全的商品和服務,應當向消費者作出真實的說明和明確的警示,并說明和標明正確使用商品或者接受服務的方法以及防止危害發生的方法。
Article 18 A business operator shall ensure that commodities and services provided by it meet with the requirement for the safeguard of the person and property of the consumer. Where a commodity or a service may jeopardise safety of person or property of the consumer, it shall make a true statement and clear warning explaining and indicating correct methods for the use of such a commodity or receipt of such a service and preventative measures against such an occurrence.
經營者發現其提供的商品或者服務存在嚴重缺陷,即使正確使用商品或者接受服務仍然可能對人身、財產安全造成危害的,應當立即向有關行政部門報告和告知消費者,并采取防止危害發生的措施。
A business operator which finds a commodity or a service provided by it to have a serious defect which may cause harm to the safety of person or property of the consumer, even where such a commodity or a service is used correctly, must immediately make a report to the relevant authorities, inform consumers and adopt preventative measures against such occurrence.
第十九條 經營者應當向消費者提供有關商品或者服務的真實信息,不得作引人誤解的虛假宣傳。
Article 19 A business operator shall provide consumers with true information concerning commodities and shall not conduct false advertising.
經營者對消費者就其提供的商品或者服務的質量和使用方法等問題提出的詢問,應當作出真實、明確的答復。
A business operator shall provide true and clear answers to questions raised by consumers concerning the quality and use of commodities or services provided by it, and other related issues.
商店提供商品應當明碼標價。
Retailers shall clearly mark prices on the commodities provided by them.
第二十條 經營者應當標明其真實名稱和標記。
Article 20 A business operator shall clearly indicate its true name and trade.
租賃他人柜臺或者場地的經營者,應當標明其真實名稱和標記。
A business operator leasing counters or venues shall clearly indicate its true name and trade.
第二十一條 經營者提供商品或者服務,應當按照國家有關規定或者商業慣例向消費者出具購貨憑證或者服務單據;消費者索要購貨憑證或者服務單據的,經營者必須出具。
Article 21 A business operator providing commodities or services shall issue a purchase or service voucher to consumers in accordance with relevant State regulations or commercial practices. A business operator must issue a purchase or service voucher where requested to do so by a consumer.
第二十二條 經營者應當保證在正常使用商品或者接受服務的情況下其提供的商品或者服務應當具有的質量、性能、用途和有效期限;但消費者在購買該商品或者接受該服務前已經知道其存在理疵的除外。
Article 22 A business operator shall ensure that the commodities or services which it provides possess the quality, functions, usages and dates of expiry that they should have during the normal use of such commodities or receipt of such services, except where a consumer is already aware of the existence of defects before purchasing such commodities or receiving such services.
經營者以廣告、產品說明、實物樣品或者其他方式表明商品或者服務的質量狀況的,應當保證其提供的商品或者服務的實際質量與表明的質量狀況相符。
A business operator indicating the quality condition of a commodity or a service by way of advertisement, product description, physical example or other means must ensure that the actual quality of the commodity or service provided by it is consistent with the indicated quality condition.
第二十三條 經營者提供商品或者服務,按照國家規定或者與消費者的約定,承擔包修、包換、包退或者其他責任的,應當按照國家規定或者約定履行,不得故意拖延或者無理拒絕。
Article 23 A business operator which bears responsibility for guaranteed repair, replacement and return or other liability in accordance with State regulations or an agreement with a consumer in providing a commodity or a service must carry out such responsibilities in accordance with State regulations or the agreement and shall not be permitted to deliberately procrastinate or refuse to do so without reason.
第二十四條 經營者不得以格式合同、通知、聲明、店堂告示等方式作出對消費者不公平、不合理的規定,或者減輕、免除其損害消費者合法權益應當承擔的民事責任。
Article 24 A business operator shall not be permitted to set unreasonable or unfair terms for consumers or alleviate or release itself from civil liability for harming the legal rights and interests of consumers by means of standard contracts, circulars, announcements, shop notices, etc.
格式合同、通知、聲明、店堂告示等含有前款所列內容的,其內容無效。
Where standard contracts, circulars, announcements, shop notices, etc, contain contents as listed in the preceding paragraph, the contents of such standard contracts, circulars, announcements and shop notices, etc, shall be invalid.
第二十五條 經營者不得對消費者進行侮辱、誹謗,不得搜查消費者的身體及其攜帶的物品,不得侵犯消費者的人身自由。
Article 25 A business operator shall not insult or slander consumers. A business operator may not search the body of a consumer or articles carried by a consumer and shall not infringe upon the personal freedom of a consumer.
第四章 國家對消費者合法權益的保護
CHAPTER IV STATE PROTECTION OF THE LEGAL RIGHTS AND INTERESTS OF CONSUMERS
第二十六條 國家制定有關消費者權益的法律、法規和政策時,應當聽取消費者的意見和要求。
Article 26 The State must, when formulating laws, statutory regulations and policies concerning the rights and interests of consumers, listen to and take into account the views and requirements of consumers.
第二十七條 各級人民政府應當加強領導,組織、協調、督促有關行政部門做好保護消費者合法權益的工作。
Article 27 People's Governments at all levels shall strengthen their leadership in organization, coordination and supervision of the work of the relevant administrative departments for the protection of the legal rights and interests of consumers.
各級人民政府應當加強監督,預防危害消費者人身、財產安全行為的發生,及時制止危害消費者人身、財產安全的行為。
People's Governments at all levels shall improve supervision in order to prevent acts harmful to the safety of the person or property of consumers and to promptly stop acts which are harmful to the safety of the person and property of consumers.
第二十八條 各級人民政府工商行政管理部門和其他有關行政部門應當依照法律、法規的規定,在各自的職責范圍內,采取措施,保護消費者的合法權益。
Article 28 The administrations for industry and commerce and other relevant administrative departments of the People's Governments at all levels must adopt measures, in accordance with laws and statutory regulations and within their respective powers and functions, to protect the legal rights and interests of consumers.
有關行政部門應當聽取消費者及其社會團體對經營者交易行為、商品和服務質量問題的意見,及時調查處理。
The relevant administrative departments must listen to the views of consumers and their social organizations on issues concerning transactions, quality of commodities and services of business operators, and investigate and handle such issues in a timely manner.
第二十九條 有關國家機關應當依照法律、法規的規定,懲處經營者在提供商品和服務中侵害消費者合法權益的違法犯罪行為。
Article 29 The relevant State authorities shall penalize, in accordance with laws and statutory regulations, business operators for illegal and criminal acts that infringe upon the legal rights and interests of consumers during the provision of commodities and services.
第三十條 人民法院應當采取措施,方便消費者提起訴訟。對符合《中華人民共和國民事訴訟法》起訴條件的消費者權益爭議,必須受理,及時審理。
Article 30 The People's Courts shall adopt measures to facilitate the institution of legal proceedings by consumers. Disputes over the rights and interests of consumers that meet the conditions for instituting an action under the Code of Civil Procedure of the People's Republic of China must be accepted and promptly heard.
第三十一條 消費者協會和其他消費者組織是依法成立的對商品和服務進行社會監督的保護消費者合法權益的社會團體。
Article 31 Consumer associations and other consumer organizations shall be social organizations that are established in accordance with the laws that carry out social supervision of commodities and services and protect the legal rights and interests of consumers.
第三十二條 消費者協會履行下列職能:
Article 32 A consumer association shall exercise the following duties and functions:
(一)向消費者提供消費信息和咨詢服務;
(1) provide information and advice services for consumers;
(二)參與有關行政部門對商品和服務的監督、檢查;
(2) participate in the supervision and inspection of commodities and services by the relevant administrative departments;
(三)就有關消費者合法權益的問題,向有關行政部門反映、查詢,提出建議;
(3) report to, inquire of or make suggestions to relevant administrative departments on issues concerning the legal rights and interests of consumers;
(四)受理消費者的投訴,并對投訴事項進行調查、調解;
(4) accept complaints by consumers and conduct investigation into and mediation of such complaints;
(五)投訴事項涉及商品和服務質量問題的,可以提請鑒定部門鑒定,鑒定部門應當告知鑒定結論;
(5) where a complaint involves issues concerning the quality of commodities and services, it may require an appraisal department to appraise the quality. Such appraisal department shall advise the appraisal findings;
(六)就損害消費者合法權益的行為,支持受損害的消費者提起訴訟;
(6) assist aggrieved consumers in instituting legal proceedings against acts which harm the legal rights and interests of consumers; and
(七)對損害消費者合法權益的行為,通過大眾傳播媒介予以揭露、批評。
(7) reveal and criticise acts harmful to the legal rights and interests of consumers through the mass media.
各級人民政府對消費者協會履行職能應當予以支持。
People's Governments at all levels shall support the consumer associations in the implementation of their duties and functions.
第三十三條 消費者組織不得從事商品經營和營利性服務,不得以牟利為目的向社會推薦商品和服務。
Article 33 Consumer organizations shall not be permitted to engage in commodity business or profit-making service provision and shall not be permitted to recommend commodities and services to the public for the purpose of making a profit.
第三十四條 消費者和經營者發生消費者權益爭議的,可以通過下列途徑解決:
Article 34 Consumers may resolve disputes with business operators over their rights and interests in the following ways:
(一)與經營者協商和解;
(1) negotiate a settlement with the business operator;
(二)請求消費者協會調解;
(2) request a consumer association to mediate;
(三)向有關行政部門申訴;
(3) complain to the relevant administrative department;
(四)根據與經營者達成的仲裁協議提請仲裁機構仲裁;
(4) apply to an arbitral body for arbitration in accordance with the arbitration agreement reached with the business operator; or
(五)向人民法院提起訴訟。
(5) institute legal proceedings in a People's Court.
第三十五條 消費者在購買、使用商品時,其合法權益受到損害的,可以向銷售者要求賠償。銷售者賠償后,屬于生產者的責任或者屬于向銷售者提供商品的其他銷售者的責任的,銷售者有權向生產者或者其他銷售者追償。
Article 35 A consumer whose legal rights and interests are harmed during the purchase or use of a commodity may demand compensation from the seller. Where the responsibility lies with the producer or another seller that provides the commodities to the seller, the seller, after settling compensation, shall have the right to recover such compensation from that producer or that other seller.
消費者或者其他受害人因商品缺陷造成人身、財產損害的,可以向銷售者要求賠償,也可以向生產者要求賠償。屬于生產者責任的,銷售者賠償后,有權向生產者追償。屬于銷售者責任的,生產者賠償后,有權向銷售者追償。
A consumer or other injured party whose person or property is harmed due to a commodity defect may demand compensation from the seller or may also demand compensation from the producer. Where the responsibility lies with the producer, the seller, after settling compensation, shall have the right to recover from the producer. Where the responsibility lies with the seller, the producer, after settling compensation, shall have the right to recover such compensation from the seller.
消費者在接受服務時,其合法權益受到損害的,可以向服務者要求賠償。
A consumer whose legal rights and interests are harmed during the receipt of a service may demand compensation from the provider of that service.
第三十六條 消費者在購買、使用商品或者接受服務時,其合法權益受到損害,因原企業分立、合并的,可以向變更后承受其權利義務的企業要求賠償。
Article 36 When the legal rights and interests of a consumer are harmed during the purchase and use of a commodity or receipt of a service and the original enterprise has divided or merged, the consumer may demand compensation from the enterprise that takes over the rights and obligations of the original enterprise.
第三十七條 使用他人營業執照的違法經營者提供商品或者服務,損害消費者合法權益的,消費者可以向其要求賠償,也可以向營業執照的持有人要求賠償。
Article 37 Where an illegal business operator harms the legal rights and interests of a consumer in providing commodities or services by using another party's business licence, the consumer may demand compensation from such a business operator or may demand compensation from the holder of the business licence.
第三十八條 消費者在展銷會、租賃柜臺購買商品或者接受服務,其合法權益受到損害的,可以向銷售者或者服務者要求賠償。展銷會結束或者柜臺租賃期滿后,也可以向展銷會的舉辦者、柜臺的出租者要求賠償。展銷會的舉辦者,柜臺的出租者賠償后,有權向銷售者或者服務者追償。
Article 38 A consumer whose legal rights and interests are harmed during the purchase of commodities or receipt of services at a trade fair or at a leased counter may demand compensation from the seller of the commodities or the provider of the services. After the trade fair has finished or the lease of the counter has expired, the consumer may also demand compensation from the organizer of the trade fair or the lessor of the counter. After the organizer of the trade fair or the lessor of the counter has settled the compensation, the organizer or the lessor shall have the right to recover such compensation from the seller of the commodities or the provider of the services.
第三十九條 消費者因經營者利用虛假廣告提供商品或者服務,其合法權益受到損害的,可以向經營者要求賠償。廣告的經營者發布虛假廣告的,消費者可以請求行政主管部門予以懲處。廣告的經營者不能提供經營者的真實名稱、地址的,應當承擔賂償責任。
Article 39 A consumer whose legal rights and interests are harmed by a business operator that provides a commodity or a service with the use of false advertising may demand compensation from the business operator. Where an advertising operator disseminates a false advertisement, a consumer shall have the right to request the administrative department in charge to impose a penalty. If such an advertising operator fails to provide the true name and address of the business operator, that advertising operator shall bear liability for compensation.
第四十條 經營者提供商品或者服務有下列情形之一的,除本法另有規定外,應當依照《中華人民共和國產品質量法》和其他有關法律、法規的規定,承擔民事責任:
Article 40 Except where otherwise provided by this Law, a business operator that provides commodities or services shall, in any of the following circumstances, bear civil liability in accordance with the Product Quality Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations:
(一)商品存在缺陷的;
(1) where a defect exists in a commodity;
(二)不具備商品應當具備的使用性能而出售時未作說明的;
(2) where a commodity does not possess functions it should possess, and this is not stated when the commodity is sold;
(三)不符合在商品或者其包裝上注明采用的商品標準的;
(3) where the commodity standards indicated on a commodity or on the package of such commodity are not met;
(四)不符合商品說明、實物樣品等方式表明的質量狀況的;
(4) where the quality condition indicated by way of commodity description or physical sample, etc, is not met;
(五)生產國家明令淘汰的商品或者銷售失效、變質的商品的;
(5) where commodities pronounced obsolete by formal State decrees are produced or have expired or deteriorated commodities are sold;
(六)銷售的商品數量不足的;
(6) where a commodity sold is not adequate in quantity;
(七)服務的內容和費用違反約定的;
(7) where the service items and charges are in violation of an agreement;
(八)對消費者提出的修理、重作、更換、退貨、補足商品數量、退還貨款和服務費用或者賠償損失的要求,故意拖延或者無理拒絕的;
(8) where demands by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the quantity of a commodity, refund of a commodity purchase price or service fee or claims for compensation have been delayed deliberately or rejected without reason; or
(九)法律、法規規定的其他損害消費者權益的情形。
(9) in other circumstances whereby the rights and interests of consumers, as provided by laws and regulations, are harmed.
第四十一條 經營者提供商品或者服務,造成消費者或者其他受害人人身傷害的,應當支付醫療費、治療期間的護理費、因誤工減少的收入等費用,造成殘疾的,還應當支付殘疾者生活自助具費、生活補助費、殘疾賠償金以及由其扶養的人所必需的生活費等費用;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 41 A business operator that causes bodily injuries to a consumer or other party in providing a commodity or a service must pay expenses such as medical treatment expenses and nursing expenses during treatment period and income lost due to absence from work. Where physical disability is caused, expenses such as assistance expenses for the tools of disabled people, living subsidies, disability compensation funds and living expenses necessary for the dependents of the disabled must also be paid. Where a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the Law.
第四十二條 經營者提供商品或者服務,造成消費者或者其他受害人死亡的,應當支付喪葬費、死亡賠償金以及由死者生前扶養的人所必需的生活費等費用;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 42 A business operator that causes the death of a consumer or other party in providing a commodity or a service shall pay expenses such as funeral costs, death compensation funds and the living expenses necessary for the persons that depended on the victim while alive. Where a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第四十三條 經營者違反本法第二十五條規定,侵害消費者的人格尊嚴或者侵犯消費者人身自由的,應當停止侵害、恢復名譽、消除影響、賠禮道歉,并賠償損失。
Article 43 A business operator found to have violated Article 25 of this Law by violating the human dignity or personal freedom of a consumer must stop the violation, restore the reputation of the consumer, eliminate the effects of the violation and offer an apology and compensation for any losses incurred.
第四十四條 經營者提供商品或者服務,造成消費者財產損害的,應當按照消費者的要求,以修理、重作、更換、退貨、補足商品數量、退還貨款和服務費用或者賠償損失等方式承擔民事責任。消費者與經營者另有約定的,按照約定履行。
Article 44 A business operator that causes damage to the property of a consumer in providing a commodity or a service must assume civil liability by means of repair, redoing, replacement, return of goods, making up the quantity of a commodity, refund of payment for the commodity and the service fee or compensation for losses, at the request of the consumer. Where the consumer and business operator have a separate agreement, such agreement shall be implemented.
第四十五條 對國家規定或者經營者與消費者約定包修、包換、包退的商品,經營者應當負責修理、更換或者退貨。在保修期內兩次修理仍不能正常使用的,經營者應當負責更換或者退貨。
Article 45 For a commodity of which the guaranteed repair, replacement and return are specified by the State or by an agreement between a business operator and a consumer, the business operator must be responsible for the repair, replacement or return. Where a commodity still cannot be used properly after being repaired twice within the guaranteed maintenance period, the business operator must be responsible for replacement or return.
對包修、包換、包退的大件商品,消費者要求經營者修理、更換、退貨的,經營者應當承擔運輸等合理費用。
Where a consumer requires a business operator to repair, replace or return a large commodity of which the repair, replacement or return is guaranteed, the business operator must bear reasonable expenses such as freight.
第四十六條 經營者以郵購方式提供商品的,應當按照約定提供。未按照約定提供的,應當按照消費者的要求履行約定或者退回貨款;并應當承擔消費者必須支付的合理費用。
Article 46 A business operator that provides a commodity by mail order must provide such commodity in accordance with the agreement. If the business operator fails to do so in accordance with the agreement, it must, at the request of the consumer, implement the agreement or refund payment and bear reasonable expenses needed to be paid by the consumer.
第四十七條 經營者以預收款方式提供商品或者服務的,應當按照約定提供。未按照約定提供的,應當按照消費者的要求履行約定或者退回預付款;并應當承擔預付款的利息、消費者必須支付的合理費用。
Article 47 A business operator that provides a commodity or a service for advance payment must provide such service or commodity in accordance with the agreement. If the business operator fails to do so in accordance with the agreement, the business operator must, at the request of the consumer, implement the agreement or refund the advance payment and bear the interest on the advance payment and reasonable expenses needed to be paid by the consumer.
第四十八條 依法經有關行政部門認定為不合格的商品,消費者要求退貨的,經營者應當負責退貨。
Article 48 Where a consumer demands the return of a commodity that has been verified not to be up to standard by the relevant administrative department in accordance with the law, the business operator must be responsible for the return of such commodity.
第四十九條 經營者提供商品或者服務有欺詐行為的,應當按照消費者的要求增加賠償其受到的損失,增加賠償的金額為消費者購買商品的價款或者接受服務的費用的一倍。
Article 49 A business operator that practices fraud in providing a commodity or a service must, at the request of the consumer, increase the compensation for losses incurred by such consumer. The amount of the increase in compensation shall be the price of the commodity purchased or the fee for the service received by the consumer.
第五十條 經營者有下列情形之一,《中華人民共和國產品質量法》和其他有關法律、法規對處罰機關和處罰方式有規定的,依照法律、法規的規定執行;法律、法規未作規定的,由工商行政管理部門責令改正,可以根據情節單處或者并處警告、沒收違法所得、處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款,沒有違法所得的,處以一萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停業整頓、吊銷營業執照:
Article 50 Where penalty imposing authorities and procedures are specified by the Product Quality Law of the Peoples' Republic of China or any other relevant laws and statutory regulations in any of the following circumstances involving a business operator, such laws and statutory regulations shall be implemented. Where circumstances are not specified in laws and statutory regulations, the administrations for industry and commerce shall order the matter to be rectified and may, depending on the circumstances, impose one or several of the following penalties: issuance of a warning, confiscation of the illegal income and/or imposition of a fine of between one and five times the amount of the illegal income; where no illegal income is obtained, a fine of less than RMB 10,000 yuan shall be imposed; where the circumstances are serious, the business operator shall be ordered to cease business operation for reorganization and have its business licence revoked:
(一)生產、銷售的商品不符合保障人身、財產安全要求的;
(1) where a commodity produced or sold fails to meet the requirements for the protection and safety of person and property of the consumer;
(二)在商品中摻雜、摻假,以假充真,以次充好,或者以不合格商品冒充合格商品的;
(2) where a commodity is adulterated or mixed with improper elements, a fake commodity is passed off as a genuine commodity, a commodity of poor quality as a quality commodity or a sub-standard commodity is used in imitation of the standard commodity;
(三)生產國家明令淘汰的商品或者銷售失效、變質的商品的;
(3) where a commodity pronounced obsolete by formal State decrees is produced, or an expired or deteriorated commodity is sold;
(四)偽造商品的產地,偽造或者冒用他人的廠名、廠址,偽造或者冒用認證標志、名優標志等質量標志的;
(4) where the place of origin of a commodity is fabricated; the factory name or address of another party is fabricated or used without authorization; quality marks such as certification marks, famous brand marks or marks of excellence are fabricated or used without authorization;
(五)銷售的商品應當檢驗、檢疫而未檢驗、檢疫或者偽造檢驗、檢疫結果的;
(5) where a commodity subject to inspection or quarantine is sold without inspection or quarantine or where inspection or quarantine results are falsified;
(六)對商品或者服務作引人誤解的虛假宣傳的;
(6) where false and misleading advertising for a commodity or a service is carried out;
(七)對消費者提出的修理、重作、更換、退貨、補足商品數量、退還貸款和服務費用或者賠償損失的要求,故意拖延或者無理拒絕的;
(7) where demands by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the quantity of a commodity, refund of payment for the commodity or service fee or compensation for losses incurred have been delayed deliberately or rejected without reason;
(八)侵害消費者人格尊嚴或者侵犯消費者人身自由的;
(8) where the human dignity or personal freedom of a consumer has been violated; or
(九)法律、法規規定的對損害消費者權益應當予以處罰的其他情形。
(9) in other circumstances for which laws and regulations specify penalties for harming the rights and interests of consumers.
第五十一條 經營者對行政處罰決定不服的,可以自收到處罰決定之日起15日內向上一級機關申請復議,對復議決定不服的,可以自收到復議決定書之日起15日內向人民法院提起訴訟;也可以直接向人民法院提起訴訟。
Article 51 A business operator that disagrees with a decision to impose an administrative penalty may, within fifteen (15) days of receiving the penalty notice, apply to the authority at the next highest level for a review of the case. A business operator that disagrees with the review decision may, within fifteen (15) days of receiving the review decision, file a suit in a People's Court. Alternatively, the business operator may also directly file a suit in a People's Court.
第五十二條 以暴力、威脅等方法阻礙有關行政部門工作人員依法執行職務的,依法追究刑事責任;拒絕、阻礙有關行政部門工作人員依法執行職務,未使用暴力、威脅方法的,由公安機關依照《中華人民共和國治安管理處罰條例》的規定處罰。
Article 52 If a party, by violence or threat, obstructs the personnel of a relevant administrative department in carrying out their duties in accordance with the law, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If a party, not by violence or threat, obstructs the personnel of a relevant administrative department in carrying out their duties in accordance with the law, penalties shall be imposed by the public security authorities in accordance with the Rules of the People's Republic of China on the Public Security Administration and Penalties.
第五十三條 國家機關工作人員玩忽職守或者包庇經營者侵害消費者合法權益的行為的,由其所在單位或者上級機關給予行政處分;情節嚴重,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 53 Personnel of government organs who neglect their duties or shelter business operators from acts harming the legal rights and interests of consumers shall be subject to administrative penalties by their units or by the authority at the next highest level. Should the action be serious enough to constitute a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第五十四條 農民購買、使用直接用于農業生產的生產資料,參照本法執行。
Article 54 The purchase and use by peasants of production materials directly used for agricultural purposes shall be handled with reference to this Law.
第五十五條 本法自1994年1月1日起施行。
Article 55 This law shall take effect from 1 January 1994.