第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為保障中國公民出入中國國境的正當權利和利益,促進國際交往,特制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit from and entry into China's territory and to promoting international exchange.
第二條 中國公民憑國務院主管機關及其授權的機關簽發的有效護照或者其他有效證件出境、入境,無需辦理簽證。
Article 2 Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports or other valid certificates issued by the competent departments of the State Council or other departments authorized by them. They shall not be required to apply for visas.
第三條 中國公民出境、入境,從對外開放的或者指定的口岸通行,接受邊防檢查機關的檢查。
Article 3 For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports or other designated ports and shall be subject to inspection by the frontier inspection offices.
第四條 中國公民出境后,不得有危害祖國安全、榮譽和利益的行為。
Article 4 After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act harmful to the security, honour or interests of their country.
第二章 出 境
Chapter II Exit from the Country
第五條 中國公民因私事出境,向戶口所在地的市、縣公安機關提出申請,除本法第八條規定的情形外,都可以得到批準。
Article 5 Chinese citizens who desire to leave the country for private purposes shall apply to the public security organs of the city or county in which their residence is registered. Approval shall be granted except in cases prescribed in Article 8 of this Law.
公安機關對中國公民因私事出境的申請,應當在規定的時間內作出批準或者不批準的決定,通知申請人。
The public security organs shall decide, within a specified time, whether to approve or disapprove the citizens' applications for leaving the country for private purposes, and shall notify the applicants accordingly.
第六條 中國公民因公務出境,由派遣部門向外交部或者外交部授權的地方外事部門申請辦理出境證件。
Article 6 In the case of Chinese citizens leaving the country on official business, the units sending them abroad shall apply to the Ministry of Foreign Affairs or the local foreign affairs department authorized by the ministry for the citizens' exit certificates and acquire the certificates for them.
第七條 海員因執行任務出境,由港務監督局或者港務監督局授權的港務監督辦理出境證件。
Article 7 In the case of seamen leaving the country to perform their duties, the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent authorized by the bureau shall acquire the exit certificates for them.
第八條 有下列情形之一的,不批準出境:
Article 8 Approval to exit from the country shall not be granted to persons belonging to any of the following categories:
(一)刑事案件的被告人和公安機關或者人民檢察院或者人民法院認定的犯罪嫌疑人;
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(二)人民法院通知有未了結民事案件不能離境的;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit owing to involvement in unresolved civil cases;
(三)被判處刑罰正在服刑的;
(3) convicted persons serving their sentences;
(四)正在被勞動教養的;
(4) persons undergoing rehabilitation through labour; and
(五)國務院有關主管機關認為出境后將對國家安全造成危害或者對國家利益造成重大損失的。
(5) persons whose exit from the country will, in the opinion of the competent department of the State Council, be harmful to state security or cause a major loss to national interests.
第九條 有下列情形之一的,邊防檢查機關有權阻止出境,并依法處理:
Article 9 The frontier inspection offices shall have the power to stop persons belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:
(一)持用無效出境證件的;
(1) holders of invalid exit certificates;
(二)持用他人出境證件的;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(三)持用偽造或者涂改的出境證件的。
(3) holders of forged or altered exit certificates.
第三章 入 境
Chapter III Entry into the Country
第十條 定居國外的中國公民要求回國定居的,應當向中國駐外國的外交代表機關、領事機關或者外交部授權的其他駐外機關辦理手續,也可以向有關省、自治區、直轄市的公安機關辦理手續。
Article 10 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall complete the relevant procedures at the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.
第十一條 入境定居或者工作的中國公民,入境后應當按照戶口管理規定,辦理常住戶口登記。入境暫住的,應當按照戶口管理規定辦理暫住登記。
Article 11 After their entry into China, Chinese citizens who have come for permanent residence or employment shall register for prolonged residence in accordance with the provisions for the administration of residence. Those who have entered for a temporary stay shall register for temporary residence in accordance with the same provisions.
第四章 管理機關
Chapter IV Administrative Organs
第十二條 因公務出境的中國公民所使用的護照由外交部或者外交部授權的地方外事部門頒發,
Article 12 Passports for Chinese citizens going abroad on official business shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local foreign affairs departments authorized by the ministry.
海員證由港務監督局或者港務監督局授權的港務監督頒發,
Seamen's papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent authorized by the bureau.
因私事出境的中國公民所使用的護照由公安部或者公安部授權的地方公安機關頒發。
Passports for Chinese citizens going abroad for private purposes shall be issued by the Ministry of Public Security or by local public security organs authorized by the ministry.
中國公民在國外申請護照、證件,由中國駐外國的外交代表機關、領事機關或者外交部授權的其他駐外機關頒發。
Passports and certificates which Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.
第十三條 公安部、外交部、港務監督局和原發證機關,各自對其發出的或者其授權的機關發出的護照和證件,有權吊銷或者宣布作廢。
Article 13 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue passports and certificates shall have the power to cancel passports and certificates issued by them or by their authorized agencies, or to declare such passports and certificates invalid.
第五章 處 罰
Chapter V Penalties
第十四條 對違反本法規定,非法出境、入境,偽造、涂改、冒用、轉讓出境、入境證件的,公安機關可以處以警告或者十日以下的拘留處罰;
Article 14 Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves or enters the country illegally, forges or alters an exit or entry certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate may be given a warning or placed in detention for not more than ten days by a public security organ.
情節嚴重,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the Law.
第十五條 受公安機關拘留處罰的公民對處罰不服的,在接到通知之日起十五日內,可以向上一級公安機關提出申訴,由上一級公安機關作出最后的裁決,也可以直接向當地人民法院提起訴訟。
Article 15 If a citizen subject to the penalty of detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.
第十六條 執行本法的國家工作人員,利用職權索取、收受賄賂的,依照《中華人民共和國刑法》和全國人民代表大會常務委員會《關于嚴懲嚴重破壞經濟的罪犯的決定》處罰;
Article 16 Where a state functionary charged with implementing this Law takes advantage of his position and power to extort and accept bribes, he shall be punished according to the Criminal Law of the People's Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Undermine the Economy.
有其他違法失職行為,情節嚴重,構成犯罪的,依照《中華人民共和國刑法》有關規定追究刑事責任。
If he has committed any other act involving violation of the Law and dereliction of duty which is serious enough to constitute a crime, his criminal responsibility shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第六章 附 則
Chapter VI Supplementary Provisions
第十七條 中國公民往來香港地區或者澳門地區的管理辦法,由國務院有關部門另行制訂。
Article 17 Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the Hong Kong or the Macao region shall be separately formulated by the relevant departments of the State Council.
第十八條 在同中國毗鄰國家接壤邊境地區居住的中國公民臨時出境、入境,有兩國之間協議的,按照協議執行,沒有協議的按照中國政府的規定執行。
Article 18 Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens residing in areas bordering on a neighbouring country shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.
國際列車和民航國際航班乘務人員、國境鐵路工作人員的出境、入境,按照協議和有關規定執行。
The exit and entry of crews of transnational trains, crews of civil aviation planes operating international flights and the railway functionaries working in China's border areas shall be handled according to relevant agreements and provisions.
第十九條 公安部、外交部、交通部根據本法制定實施細則,報國務院批準施行。
Article 19 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
第二十條 本法自一九八六年二月一日起施行。
Article 20 This Law shall go into effect as of February 1, 1986.