目錄
Contents
第一章總則
Chapter I General Provisions
第二章動物疫病的預(yù)防
Chapter II Prevention of Animal Epidemics
第三章動物疫病的控制和撲滅
Chapter III Control and Extermination of Animal Epidemics
第四章動物和動物產(chǎn)品的檢疫
Chapter IV Quarantine of Animals and Animal Products
第五章動物防疫監(jiān)督
Chapter V Supervision over Animal Epidemic Prevention
第六章法律責(zé)任
Chapter VI Legal Liability
第七章附則
Chapter VII Supplementary Provisions
第一章總則
Chapter I General Provisions
第一條為了加強對動物防疫工作的管理,預(yù)防、控制和撲滅動物疫病,促進養(yǎng)殖業(yè)發(fā)展,保護人體健康,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of intensifying the administration of animal epidemic prevention, preventing, bringing under control and exterminating animal epidemics, promoting the development of livestock, fish breeding and poultry raising and protecting human health.
第二條本法適用于在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)的動物防疫活動。
Article 2 This Law is applicable to animal epidemic prevention activities within the territory of the People’s Republic of China.
進出境動物、動物產(chǎn)品的檢疫,適用《中華人民共和國進出境動植物檢疫法》。
For quarantine of entry and exit animals or animal products, the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine shall apply.
第三條本法所稱動物,是指家畜家禽和人工飼養(yǎng)、合法捕獲的其他動物。
Article 3 "Animal" referred to in this Law means livestock, poultry and other animals raised by man or caught legally.
本法所稱動物產(chǎn)品,是指動物的生皮、原毛、精液、胚胎、種蛋以及未經(jīng)加工的胴體、脂、臟器、血液、絨、骨、角、頭、蹄等。
"Animal product" referred to in this Law means animals’ raw hides, hairs, semen, embryos and breeder eggs as well as non-processed products such as trunks, grease, viscera, blood, down, bones, horns, heads and hoofs.
本法所稱動物疫病,是指動物傳染病、寄生蟲病。
"Animal epidemic" referred to in this Law means animal infectious diseases and parasitic diseases.
本法所稱動物防疫,包括動物疫病的預(yù)防、控制、撲滅和動物、動物產(chǎn)品的檢疫。
"Animal epidemic prevention" referred to in this Law includes prevention, control and extermination of animal epidemics as well as quarantine of animals and animal products.
第四條動物屠宰,依照本法對其胴體、頭、蹄和內(nèi)臟實施檢疫、監(jiān)督。經(jīng)檢疫合格作為食品的,其衛(wèi)生檢驗、監(jiān)督,依照《中華人民共和國食品衛(wèi)生法》的規(guī)定辦理。
Article 4 Quarantine inspection and supervision shall be conducted pursuant to this Law over trunks, heads and viscera of slaughtered animals. Those up to standards for foods after quarantine inspection shall be subjected to hygienic inspection and supervision in accordance with the provisions of the Food Hygiene Law of the People’s Republic of China.
第五條國家對動物疫病實行預(yù)防為主的方針。
Article 5 The state institutes a policy of focusing on prevention of animal epidemics.
第六條國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門主管全國的動物防疫工作。
Article 6 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall be in charge of animal epidemic prevention throughout the country.
縣級以上地方人民政府畜牧獸醫(yī)行政管理部門主管本行政區(qū)域內(nèi)的動物防疫工作。
The animal husbandry and veterinary administrative departments under local people’s governments at or above the county level shall be in charge of animal epidemic prevention within their respective administrative areas.
縣級以上人民政府所屬的動物防疫監(jiān)督機構(gòu)實施動物防疫和動物防疫監(jiān)督。
The supervising agencies for animal epidemic prevention under people’s governments at or above the county level shall execute animal epidemic prevention and supervision on animal epidemic prevention.
軍隊的動物防疫監(jiān)督機構(gòu)負責(zé)軍隊現(xiàn)役動物及軍隊飼養(yǎng)自用動物的防疫工作。
The supervising agencies for animal epidemic prevention in the armed forces shall be responsible for epidemic prevention for active-duty animals in the armed forces and animals raised by the armed forces for their own use.
第七條各級人民政府應(yīng)當(dāng)加強對動物防疫工作的領(lǐng)導(dǎo)。
Article 7 People’s governments at all levels shall strengthen the leadership over animal epidemic prevention.
第八條國家鼓勵、支持動物防疫的科學(xué)研究,推廣先進的科學(xué)研究成果,普及動物防疫的科學(xué)知識,提高動物防疫水平。
Article 8 The state encourages and supports scientific research on animal epidemic prevention, spreads advanced achievements of scientific research, popularizes scientific knowledge of animal epidemic prevention, and improves the level of animal epidemic prevention.
第九條在動物防疫工作、動物防疫科學(xué)研究中做出成績和貢獻的單位和個人,由人民政府或者畜牧獸醫(yī)行政管理部門給予獎勵。
Article 9 Any unit or individual that has made achievements or contributions in animal epidemic prevention or scientific research on animal epidemic prevention shall be rewarded by the people’s government or the animal husbandry and veterinary administrative department.
第二章動物疫病的預(yù)防
Chapter II Prevention of Animal Epidemics
第十條根據(jù)動物疫病對養(yǎng)殖業(yè)生產(chǎn)和人體健康的危害程度,本法規(guī)定管理的動物疫病分為下列三類:
Article 10 In the light of seriousness of damage caused by animal epidemics to the breeding production and human health, animal epidemics under the control by this Law are composed of three classes:
(一)一類疫病,是指對人畜危害嚴(yán)重、需要采取緊急、嚴(yán)厲的強制預(yù)防、控制、撲滅措施的;
(1) Epidemics of Class I refer to those which cause serious damage to humans and animals and need to take urgent, rigorous measures to compulsorily prevent, bring under control or exterminate them.
(二)二類疫病,是指可造成重大經(jīng)濟損失、需要采取嚴(yán)格控制、撲滅措施,防止擴散的;
(2) Epidemics of Class II refer to those which can cause great economic losses and need to take strict measures to bring under control or exterminate them and avoid their spread.
(三)三類疫病,是指常見多發(fā)、可能造成重大經(jīng)濟損失、需要控制和凈化的。
(3) Epidemics of Class III refer to those which are so common and so frequently occur that great economic losses may be caused and control and purifying measures are required.
前款三類疫病的具體病種名錄由國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門規(guī)定并公布。
A detailed catalogue of epidemics of the three classes mentioned in the preceding paragraph shall be fixed and published by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
第十一條國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門應(yīng)當(dāng)制定國家動物疫病預(yù)防規(guī)劃。
Article 11 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall formulate the national plan for animal epidemic prevention.
國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門根據(jù)國內(nèi)外動物疫情和保護養(yǎng)殖業(yè)生產(chǎn)及人體健康的需要,及時規(guī)定并公布動物疫病預(yù)防辦法。
The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall, in the light of animal epidemic situation abroad and at home and in accordance with the requirements for protection of the breeding production and human health, formulate and publish in time measures for animal epidemic prevention.
國家對嚴(yán)重危害養(yǎng)殖業(yè)生產(chǎn)和人體健康的動物疫病實行計劃免疫制度,實施強制免疫。
The state practices a system of immunization planning for execution of compulsory immunization against animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and human health.
實施強制免疫的動物疫病病種名錄由國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門規(guī)定并公布。
A catalogue of animal epidemics subjected to compulsory immunization shall be formulated and published by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
實施強制免疫以外的動物疫病預(yù)防,由縣級以上地方人民政府畜牧獸醫(yī)行政管理部門制定計劃,報同級人民政府批準(zhǔn)后實施。
For other animal epidemics than those subjected to compulsory immunization, the animal husbandry and veterinary administrative departments under local people’s governments at or above the county level shall formulate prevention plans and report them to the people’s governments at the same level for approval and implementation.
第十二條國家應(yīng)當(dāng)采取措施預(yù)防和撲滅嚴(yán)重危害養(yǎng)殖業(yè)生產(chǎn)和人體健康的動物疫病。
Article 12 The state should take measures to prevent and exterminate animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and human health.
預(yù)防和撲滅動物疫病所需的藥品、生物制品和有關(guān)物資,應(yīng)當(dāng)有適量的儲備,并納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃。
Medicine, biological products or other relevant materials needed in prevention and extermination of animal epidemics shall be reserved in a proper quantity and shall be included in the plan for national economy and social development.
第十三條動物防疫監(jiān)督機構(gòu)應(yīng)當(dāng)加強對動物疫病預(yù)防的宣傳教育和技術(shù)指導(dǎo)、技術(shù)培訓(xùn)、咨詢服務(wù),并組織實施動物疫病免疫計劃。
Article 13 The supervising agencies for animal epidemic prevention shall strengthen animal epidemic prevention by conducting popularization and education, technical advice, technical training and consultancy services and shall organize the implementation of plans for immunization against animal epidemics.
鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的動物防疫組織應(yīng)當(dāng)在動物防疫監(jiān)督機構(gòu)的指導(dǎo)下,組織做好動物疫病預(yù)防工作。
Animal epidemic prevention organs in townships, nationality townships and towns shall, under the guidance of the supervising agencies for animal epidemic prevention, organize the prevention of animal epidemics.
第十四條飼養(yǎng)、經(jīng)營動物和生產(chǎn)、經(jīng)營動物產(chǎn)品的單位和個人,應(yīng)當(dāng)依照本法和國家有關(guān)規(guī)定做好動物疫病的計劃免疫、預(yù)防工作,并接受動物防疫監(jiān)督機構(gòu)的監(jiān)測、監(jiān)督。
Article 14 Units and individuals that engage in raising or marketing of animals, or production or marketing of animal products shall, pursuant to this Law and the relevant state provisions, complete planned immunization against and prevention of animal epidemics, and shall accept the monitoring and supervision from the supervising agencies for animal epidemic prevention.
第十五條動物飼養(yǎng)場應(yīng)當(dāng)及時撲滅動物疫病。種畜、種禽應(yīng)當(dāng)達到國家規(guī)定的健康合格標(biāo)準(zhǔn)。
Article 15 Any animal farm should exterminate animal epidemics in time. Stud stock and breeding poultry shall be kept healthy up to the standards set by the state.
第十六條動物、動物產(chǎn)品的運載工具、墊料、包裝物應(yīng)當(dāng)符合國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門規(guī)定的動物防疫條件。
Article 16 Means of transport, padding materials and packing materials for animals or animal products shall meet the requirements for animal epidemic prevention set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
染疫動物及其排泄物、染疫動物的產(chǎn)品、病死或者死因不明的動物尸體,必須按照國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門的有關(guān)規(guī)定處理,不得隨意處置。
Animals infected with epidemic diseases and their excrement, products made from animals infected with epidemic diseases, and carcasses of animals which died of illness or died due to an unidentified cause must be disposed of according to the relevant provisions of the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council and shall not be dealt with at will.
第十七條保存、使用、運輸動物源性致病微生物的,應(yīng)當(dāng)遵守國家規(guī)定的管理制度和操作規(guī)程。
Article 17 The storage, use and transportation of animal-borne pathogenic microorganisms shall conform to the management systems and operational rules set by the state.
因科研、教學(xué)、防疫等特殊需要,運輸動物病料的,應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定運輸。
The transportation of animal epidemic materials for special need in scientific research, teaching and epidemic prevention shall conform to the relevant state provisions.
從事動物疫病科學(xué)研究的單位應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定,對實驗動物嚴(yán)格管理,防止動物疫病傳播。
Any unit engaging in scientific research on animal epidemics shall, according to the relevant state provisions, conduct strict management of experimental animals in order to prevent the spread of animal epidemics.
第十八條禁止經(jīng)營下列動物、動物產(chǎn)品:
Article 18 Marketing of any animal or animal product in the following categories shall be prohibited:
(一)封鎖疫區(qū)內(nèi)與所發(fā)生動物疫病有關(guān)的;
(1) Those related to an animal epidemic disease occurring in a cordoned-off epidemic area;
(二)疫區(qū)內(nèi)易感染的;
(2) Those susceptible to an epidemic disease in an epidemic area;
(三)依法應(yīng)當(dāng)檢疫而未經(jīng)檢疫或者檢疫不合格的;
(3) Those subjected to quarantine inspection according to law but failing to undergo or pass quarantine inspection;
(四)染疫的;
(4) Those infected with an epidemic disease;
(五)病死或者死因不明的;
(5) Those which died of illness or died due to an unidentified cause; or
(六)其他不符合國家有關(guān)動物防疫規(guī)定的。
(6) Those not listed above but failing to conform to the state provisions regarding animal epidemic prevention.
第三章動物疫病的控制和撲滅
Chapter III Control and Extermination of Animal Epidemics
第十九條國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門統(tǒng)一管理并公布全國動物疫情,也可以根據(jù)需要授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市人民政府畜牧獸醫(yī)行政管理部門公布本行政區(qū)域內(nèi)的動物疫情。
Article 19 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall exercise unified control over and publish animal epidemic information nationwide, or may, when necessary, authorize the animal husbandry and veterinary administrative departments under people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to publish animal epidemic information within their own administrative regions.
第二十條任何單位或者個人發(fā)現(xiàn)患有疫病或者疑似疫病的動物,都應(yīng)當(dāng)及時向當(dāng)?shù)貏游锓酪弑O(jiān)督機構(gòu)報告。
Article 20 Any unit or individual that finds an animal(s) having an epidemic disease or suspect of having an epidemic disease shall in time report to the local supervising agency for animal epidemic prevention.
動物防疫監(jiān)督機構(gòu)應(yīng)當(dāng)迅速采取措施,并按照國家有關(guān)規(guī)定上報。
The latter shall promptly take measures and report the case to the higher authority according to the relevant state provisions.
任何單位和個人不得瞞報、謊報、阻礙他人報告動物疫情。
No unit or individual may conceal, falsely report or hinder another person from reporting animal epidemic information.
第二十一條發(fā)生一類動物疫病時,當(dāng)?shù)乜h級以上地方人民政府畜牧獸醫(yī)行政管理部門應(yīng)當(dāng)立即派人到現(xiàn)場,劃定疫點、疫區(qū)、受威脅區(qū),采集病料,調(diào)查疫源,及時報請同級人民政府決定對疫區(qū)實行封鎖,將疫情等情況逐級上報國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門。
Article 21 In the case of an animal epidemic of Class I, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s government at or above the county level shall dispatch its personnel to the scene forthwith to delimit the epidemic point, the epidemic area and the threatened area, collect epidemic materials, investigate into the epidemic source, report in time to the people’s government at the same level for a decision of cordoning off the epidemic area, and report the epidemic situation and the related information level by level to the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
縣級以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)立即組織有關(guān)部門和單位采取隔離、撲殺、銷毀、消毒、緊急免疫接種等強制性控制、撲滅措施,迅速撲滅疫病,并通報毗鄰地區(qū)。
The local people’s government at or above the county level shall organize departments and units concerned without delay to take compulsory measures for control and extermination of the animal epidemic such as isolation, massacre, destruction, disinfection and emergency immunization vaccination to exterminate the epidemic disease promptly, and shall inform the neighboring areas of the case.
在封鎖期間,禁止染疫和疑似染疫的動物、動物產(chǎn)品流出疫區(qū),禁止非疫區(qū)的動物進入疫區(qū),并根據(jù)撲滅動物疫病的需要對出入封鎖區(qū)的人員、運輸工具及有關(guān)物品采取消毒和其他限制性措施。
During the sanitary cordon, animals or animal products having the epidemic disease or suspect of having the epidemic disease are prohibited from moving out of the epidemic area, and animals coming from outside the epidemic area shall be prohibited from entering the epidemic area. As required for the extermination of the animal epidemic, persons, means of transport and relevant articles which leave or enter the cordoned-off area shall be disinfected and imposed upon other restrictions.
疫區(qū)范圍涉及兩個以上行政區(qū)域的,由有關(guān)行政區(qū)域共同的上一級人民政府決定對疫區(qū)實行封鎖,或者由各有關(guān)行政區(qū)域的上一級人民政府共同決定對疫區(qū)實行封鎖。
Where the epidemic area involves two or more administrative regions, the decision on the cordon of the epidemic area shall be made by the common people’s government at the next higher level than the concerned administrative regions, or jointly by the people’s governments at the next higher level than the concerned administrative regions.
第二十二條發(fā)生二類動物疫病時,當(dāng)?shù)乜h級以上地方人民政府畜牧獸醫(yī)行政管理部門應(yīng)當(dāng)劃定疫點、疫區(qū)、受威脅區(qū)。
Article 22 In the case of an animal epidemic of Class II, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s government at or above the county level shall delimit the epidemic point, the epidemic area and the threatened area.
縣級以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)需要組織有關(guān)部門和單位采取隔離、撲殺、銷毀、消毒、緊急免疫接種、限制易感染的動物、動物產(chǎn)品及有關(guān)物品出入等控制、撲滅措施。
The local people’s government at or above the county level shall, when necessary, organize departments and units concerned to take control and extermination measures such as isolation, massacre, destruction, disinfection, emergency immunization vaccination and imposition of restrictions upon entering and leaving of the epidemic area by animals, animal products and relevant articles that are susceptible to the epidemic disease.
第二十三條疫點、疫區(qū)、受威脅區(qū)和疫區(qū)封鎖的解除,由原決定機關(guān)宣布。
Article 23 The disestablishment of the epidemic point, the epidemic area and the threatened area and the lifting of the cordon of the epidemic area shall be announced by the organ that made the original decision.
第二十四條發(fā)生三類動物疫病時,縣級、鄉(xiāng)級人民政府應(yīng)當(dāng)按照動物疫病預(yù)防計劃和國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門的有關(guān)規(guī)定,組織防治和凈化。
Article 24 In the case of an animal epidemic of Class III, the people’s government at the county or township level shall organize the prevention and purification of the epidemic according to the plans for animal epidemic prevention and the provisions of the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
第二十五條二類、三類動物疫病呈暴發(fā)性流行時,依照本法第二十一條的規(guī)定辦理。
Article 25 The provisions of Article 21 in this Law shall apply if an animal epidemic of Class II or Class III spreads violently.
第二十六條為控制、撲滅重大動物疫情,動物防疫監(jiān)督機構(gòu)可以派人參加當(dāng)?shù)匾婪ㄔO(shè)立的現(xiàn)有檢查站執(zhí)行監(jiān)督檢查任務(wù);
Article 26 For the purpose of control or extermination of major animal epidemic situations, the supervising agencies for animal epidemic prevention may dispatch their personnel to the inspecting stations having been set up according to law by the locality to undertake supervision and inspection.
必要時,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn),可以設(shè)立臨時性的動物防疫監(jiān)督檢查站,執(zhí)行監(jiān)督檢查任務(wù)。
When necessary, provisional supervising and inspecting stations for animal epidemic prevention may be set up subject to the approval of the people’s government of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government in order to perform supervision and inspection.
第二十七條發(fā)生人畜共患疫病時,有關(guān)畜牧獸醫(yī)行政管理部門應(yīng)當(dāng)與衛(wèi)生行政部門及有關(guān)單位互相通報疫情。畜牧獸醫(yī)行政管理部門、衛(wèi)生行政部門及有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)及時采取控制、撲滅措施。
Article 27 In the case of an epidemic disease contracted commonly by both human beings and livestock, the animal husbandry and veterinary administrative department, the public health administrative department and other units concerned shall exchange information on the epidemic situation and shall take control and extermination measures in time.
第二十八條疫區(qū)內(nèi)有關(guān)單位和個人,應(yīng)當(dāng)遵守縣級以上人民政府及其畜牧獸醫(yī)行政管理部門依法作出的有關(guān)控制、撲滅動物疫病的規(guī)定。
Article 28 Any unit or individual within an epidemic area shall observe the stipulations of the people’s government at or above the county level and its animal husbandry and veterinary administrative department for the control and extermination of the animal epidemic.
第二十九條發(fā)生動物疫情時,航空、鐵路、公路、水路等運輸部門應(yīng)當(dāng)優(yōu)先運送控制、撲滅疫情的人員和有關(guān)物資,電信部門應(yīng)當(dāng)及時傳遞動物疫情報告。
Article 29 In the case of an animal epidemic, transportation departments such as civil aviation, railways, highways and waterways shall give priority to the transportation of personnel and related materials for control and extermination of the epidemic situation, and post and telecommunications departments shall deliver and transmit reports on the epidemic situation in time.
第四章動物和動物產(chǎn)品的檢疫
Chapter IV Quarantine of Animals and Animal Products
第三十條動物防疫監(jiān)督機構(gòu)按照國家標(biāo)準(zhǔn)和國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門規(guī)定的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、檢疫管理辦法和檢疫對象,依法對動物、動物產(chǎn)品實施檢疫。
Article 30 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall, in accordance with the national standards, the trade standards and quarantine measures set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council, and in the light of the objects to be quarantined, carry out the quarantine of animals and animal products.
第三十一條動物防疫監(jiān)督機構(gòu)設(shè)動物檢疫員具體實施動物、動物產(chǎn)品檢疫。
Article 31 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall have quarantine officers responsible for the quarantine of animals and animal products. Quarantine officers shall possess the necessary professional skills.
動物檢疫員應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的專業(yè)技術(shù),具體資格條件和資格證書頒發(fā)辦法由國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門規(guī)定。
The detailed measures for qualifications and issuance of qualification certificates shall be formulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
縣級以上畜牧獸醫(yī)行政管理部門應(yīng)當(dāng)加強動物檢疫員的培訓(xùn)、考核和管理。
The animal husbandry and veterinary administrative departments at or above the county level shall step up the training, evaluation and administration of quarantine officers.
動物檢疫員取得相應(yīng)的資格證書后,方可上崗實施檢疫。
No quarantine officer may be permitted to take up the post for quarantine unless he has obtained the corresponding qualification certificate.
動物檢疫員應(yīng)當(dāng)按照檢疫規(guī)程實施檢疫,并對檢疫結(jié)果負責(zé)。
Quarantine officers shall observe quarantine rules in carrying out quarantine and bear liability for the quarantine results.
第三十二條國家對生豬等動物實行定點屠宰、集中檢疫。
Article 32 The state exercises slaughter at designated points and centralized quarantine of livestock like pigs and other animals.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定本行政區(qū)域內(nèi)實行定點屠宰、集中檢疫的動物種類和區(qū)域范圍;
The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall set categories of livestock and scopes of regions within their respective administrative regions to practice slaughter at designated points and centralized quarantine.
具體屠宰場(點)由市(包括不設(shè)區(qū)的市)、縣人民政府組織有關(guān)部門研究確定。
Specific slaughterhouses (or points) shall be determined by the people’s governments in cities (including cities without districts) and counties after studies by the departments concerned organized by them.
動物防疫監(jiān)督機構(gòu)對屠宰場(點)屠宰的動物實行檢疫并加蓋動物防疫監(jiān)督機構(gòu)統(tǒng)一使用的驗訖印章。
Supervising agencies for animal epidemic prevention shall carry out quarantine of animals slaughtered in slaughterhouses (or points) and affix to slaughtered animals their uniform stamps for having been inspected.
國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門、商品流通行政管理部門協(xié)商確定范圍內(nèi)的屠宰廠、肉類聯(lián)合加工廠的屠宰檢疫按照國務(wù)院的有關(guān)規(guī)定辦理,并依法進行監(jiān)督。
Slaughter quarantine in slaughterhouses and joint meat processing factories determined subject to consultation between the animal husbandry and veterinary administrative department and the commodity circulation department under the State Council shall be handled pursuant to the relevant provisions of the State Council and shall be under supervision according to law.
第三十三條農(nóng)民個人自宰自用生豬等動物的檢疫,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府制定管理辦法。
Article 33 For quarantine of livestock like pigs and other animals slaughtered by farmers themselves for their own use, the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate control measures.
第三十四條動物防疫監(jiān)督機構(gòu)依法進行檢疫,按照國務(wù)院財政、物價行政管理部門的規(guī)定收取檢疫費用,不得加收其他費用,也不得重復(fù)收費。
Article 34 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall collect fees for their legal quarantine inspections according to the provisions of the financial and price control departments under the State Council and shall not collect other additional fees or repeat charging for the same item of quarantine.
第三十五條動物防疫監(jiān)督機構(gòu)不得從事經(jīng)營性活動。
Article 35 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall not engage in business activities.
第三十六條國內(nèi)異地引進種用動物及其精液、胚胎、種蛋的,應(yīng)當(dāng)先到當(dāng)?shù)貏游锓酪弑O(jiān)督機構(gòu)辦理檢疫審批手續(xù)并須檢疫合格。
Article 36 Those who intend to introduce breeding animals and their semen, embryos and breeder eggs from another place in the country shall first apply to the supervising agency for animal epidemic prevention of the locality for examination and approval of quarantine and shall be subject to quarantine inspection.
第三十七條人工捕獲的可能傳播動物疫病的野生動物,須經(jīng)捕獲地或者接收地的動物防疫監(jiān)督機構(gòu)檢疫合格,方可出售和運輸。
Article 37 Wild animals having been caught by man which are likely to spread animal epidemics shall not be sold and transported before passing quarantine inspection by the supervising agency for animal epidemic prevention in the place where the wild animals are caught or where the wild animals are to be received.
第三十八條經(jīng)檢疫合格的動物、動物產(chǎn)品,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)出具檢疫證明,動物產(chǎn)品同時加蓋或者加封動物防疫監(jiān)督機構(gòu)使用的驗訖標(biāo)志。
Article 38 If any animal or animal product has passed quarantine inspection, the supervising agency for animal epidemic prevention shall issue a quarantine certificate and, at the same time for any animal product, affix thereto an inspection mark used by the supervising agency for animal epidemic prevention or seal it with the inspection mark.
經(jīng)檢疫不合格的動物、動物產(chǎn)品,由貨主在動物檢疫員監(jiān)督下作防疫消毒和其他無害化處理;
If any animal or animal product has not passed quarantine inspection, the owner shall conduct disinfection for epidemic prevention or take other measures for innocent treatment.
無法作無害化處理的,予以銷毀。
If innocent treatment cannot be carried out, the animal or animal product must be destroyed.
第三十九條動物憑檢疫證明出售、運輸、參加展覽、演出和比賽。
Article 39 Animals can be sold, transported, put on display, shows or contests on the strength of the quarantine certificate.
動物產(chǎn)品憑檢疫證明、驗訖標(biāo)志出售和運輸。
Animal products can be sold or transported on the strength of the quarantine certificate and the inspection mark.
第四十條檢疫證明不得轉(zhuǎn)讓、涂改、偽造。
Article 40 The quarantine certificate shall not be transferred altered or forged.
檢疫證明的格式和管理辦法,由國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門制定。
The format and control measures for the quarantine certificate shall be formulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
第五章動物防疫監(jiān)督
Chapter V Supervision over Animal Epidemic Prevention
第四十一條動物防疫監(jiān)督機構(gòu)依法對動物防疫工作進行監(jiān)督。
Article 41 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall conduct supervision on the work of animal epidemic prevention according to law.
動物防疫監(jiān)督機構(gòu)在執(zhí)行監(jiān)測、監(jiān)督任務(wù)時,可以對動物、動物產(chǎn)品采樣、留驗、抽檢,對沒有檢疫證明的動物、動物產(chǎn)品進行補檢或者重檢,對染疫或者疑似染疫的動物和染疫的動物產(chǎn)品進行隔離、封存和處理。
In performing duties of monitoring and supervision, supervising agencies for animal epidemic prevention may collect samples of animals or animal products, seize them for inspection or make sample inspections, conduct inspections retroactively or re-inspect animals or animal products with no quarantine certificates, and may isolate, seal up or dispose of animals having epidemic diseases or suspected of having epidemic diseases or animal products contaminated by epidemic diseases.
第四十二條經(jīng)鐵路、公路、水路、航空運輸動物、動物產(chǎn)品的,托運人必須提供檢疫證明方可托運;
Article 42 Any consignor of animals or animal products to be transported by railways, highways, waterways or by air must provide the quarantine certificate in consigning for shipment.
承運人必須憑檢疫證明方可承運。
Any consignee must undertake the shipment on the strength of the quarantine certificate.
動物防疫監(jiān)督機構(gòu)有權(quán)對動物、動物產(chǎn)品運輸依法進行監(jiān)督檢查。
Supervising agencies for animal epidemic prevention shall have the right to supervise and inspect the transportation of animals and animal products according to law.
第四十三條動物防疫監(jiān)督工作人員執(zhí)行監(jiān)督檢查任務(wù)時,應(yīng)當(dāng)出示證件,有關(guān)單位和個人應(yīng)當(dāng)給予支持、配合。
Article 43 Functionaries of animal epidemic prevention supervision shall produce their certificates in performing duties of supervision and inspection. Any unit or individual concerned shall lend support and cooperation to them.
動物防疫監(jiān)督機構(gòu)及人員進行動物防疫監(jiān)督檢查,不得收取費用。
Supervising agencies for animal epidemic prevention and their staff shall not collect fees for supervision and inspection of animal epidemic prevention.
第四十四條動物飼養(yǎng)場所、貯存場所、屠宰廠、肉類聯(lián)合加工廠、其他定點屠宰場(點)和動物產(chǎn)品冷藏場所的工程的選址和設(shè)計,應(yīng)當(dāng)符合國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門規(guī)定的動物防疫條件。
Article 44 Selecting sites and designing for works of animal farms, warehouses, slaughterhouses, joint meat processing factories, other designated slaughterhouses or points and refrigeration sites for animal products shall conform to the requirements of animal epidemic prevention stipulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
第四十五條動物飼養(yǎng)場、屠宰廠、肉類聯(lián)合加工廠和其他定點屠宰場(點)等單位,從事動物飼養(yǎng)、經(jīng)營和動物產(chǎn)品生產(chǎn)、經(jīng)營活動,應(yīng)當(dāng)符合國務(wù)院畜牧獸醫(yī)行政管理部門規(guī)定的動物防疫條件,并接受動物防疫監(jiān)督機構(gòu)的監(jiān)督檢查。
Article 45 Raising and marketing of animals or production and marketing of animal products by animal farms, slaughterhouses, joint meat processing factories and other designated slaughterhouses (or points) shall conform to the requirements for animal epidemic prevention stipulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council, and shall be subject to the supervision and inspection of supervising agencies for animal epidemic prevention.
從事動物診療活動,應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)人員,并取得畜牧獸醫(yī)行政管理部門發(fā)放的動物診療許可證。
Diagnosis and treatment of animals shall be engaged in by qualified professional technicians who possess the permit for diagnosis and treatment of animals issued by the animal husbandry and veterinary administrative departments.
患有人畜共患傳染病的人員不得直接從事動物診療以及動物飼養(yǎng)、經(jīng)營和動物產(chǎn)品生產(chǎn)、經(jīng)營活動。
Persons suffering from epidemic diseases contracted commonly by both human beings and livestock shall not directly engage in diagnosis and treatment of animals, raising and marketing of animals or production and marketing of animal products.
第六章法律責(zé)任
Chapter VI Legal Liability
第四十六條違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)給予警告;拒不改正的,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)依法代作處理,處理所需費用由違法行為人承擔(dān):
Article 46 Any violator of the provisions of this Law who commits any of the following acts shall be given a warning by the supervising agency for animal epidemic prevention. In case of refusal by the violator to make corrections, the supervising agency for animal epidemic prevention shall deal with the case according to law on the part of the violator who shall pay the expense therefor.
(一)對飼養(yǎng)、經(jīng)營的動物不按照動物疫病的強制免疫計劃和國家有關(guān)規(guī)定及時進行免疫接種和消毒的;
(1) Failing to vaccinate or disinfect for immunization timely animals he raises or markets as required by the compulsory immunization plan against animal epidemics and the relevant state provisions;
(二)對動物、動物產(chǎn)品的運載工具、墊料、包裝物不按照國家有關(guān)規(guī)定清洗消毒的;
(2) Failing to clean and disinfect means of transport, padding materials or packing materials for animals and animal products according to the relevant state provisions; or
(三)不按照國家有關(guān)規(guī)定處置染疫動物及其排泄物、染疫動物的產(chǎn)品、病死或者死因不明的動物尸體的。
(3) Failing to dispose of animals infected with epidemic diseases and their excrement, products made from animals infected with epidemic diseases, and carcasses of animals which died of illness or died due to an unidentified cause according to the relevant state provisions.
第四十七條違反本法第十七條規(guī)定,保存、使用、運輸動物源性致病微生物或者運輸動物病料的,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)給予警告,可以并處二千元以下的罰款。
Article 47 Any violator of the provisions of Article 17 of this Law who stores, uses or transports animal-borne pathogenic microorganisms, or transports animal epidemic materials shall be given a warning and may be concurrently fined not more than RMB 2,000 yuan by the supervising agency for animal epidemic prevention.
第四十八條違反本法規(guī)定,經(jīng)營下列動物、動物產(chǎn)品的,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)責(zé)令停止經(jīng)營,立即采取有效措施收回已售出的動物、動物產(chǎn)品,沒收違法所得和未售出的動物、動物產(chǎn)品;
Article 48 Any violator of the provisions of this Law who markets any of the following animals or animal products shall be ordered by the supervising agency for animal epidemic prevention to stop the business operations and, with the illegal gains and animals and animal products having not yet been sold confiscated, to take effective measures to withdraw animals and animal products having been sold.
情節(jié)嚴(yán)重的,可以并處違法所得五倍以下的罰款:
If the circumstances are serious, the offender may be concurrently fined less than five times of the illegal gains.
(一)封鎖疫區(qū)內(nèi)與所發(fā)生動物疫病有關(guān)的;
(1) Those related to an animal epidemic occurring in a cordoned-off epidemic area;
(二)疫區(qū)內(nèi)易感染的;
(2) Those susceptible to an epidemic in an epidemic area;
(三)依法應(yīng)當(dāng)檢疫而檢疫不合格的;
(3) Those subjected to quarantine inspection according to law but failing to pass quarantine inspection;
(四)染疫的;
(4) Those infected with an epidemic;
(五)病死或者死因不明的;
(5) Those which died of illness or died due to an unidentified cause; or
(六)其他不符合國家有關(guān)動物防疫規(guī)定的。
(6) Those not listed above but failing to conform to the state provisions regarding animal epidemic prevention.
第四十九條違反本法規(guī)定,經(jīng)營依法應(yīng)當(dāng)檢疫而沒有檢疫證明的動物、動物產(chǎn)品的,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)責(zé)令停止經(jīng)營,沒收違法所得;
Article 49 Any violator of the provisions of this Law who markets animals or animal products subjected to quarantine inspection according to law but without quarantine certificates shall be ordered, with the illegal gains confiscated, to stop the business operations by the supervising agency for animal epidemic prevention.
對未售出的動物、動物產(chǎn)品,依法補檢,并依照本法第三十八條的規(guī)定辦理。
Animals or animal products having not yet been sold shall undergo quarantine inspection retrospectively according to law and be dealt with according to the provisions of Article 38 of this Law.
第五十條違反本法第四十二條規(guī)定,不執(zhí)行憑檢疫證明運輸動物、動物產(chǎn)品的規(guī)定的,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)給予警告,責(zé)令改正;情節(jié)嚴(yán)重的,可以對托運人和承運人分別處以運輸費用三倍以下的罰款。
Article 50 Any violator of the provisions of Article 42 of this Law who fails to implement the provisions for the shipment of animals or animal products on the strength of the quarantine certificate shall be given a warning and ordered to make corrections by the supervising agency for animal epidemic prevention. If the circumstances are serious, the consignor and the consignee may be separately fined less than three times of the freight.
第五十一條轉(zhuǎn)讓、涂改、偽造檢疫證明的,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)沒收違法所得,收繳檢疫證明;轉(zhuǎn)讓、涂改檢疫證明的,并處二千元以上五千元以下的罰款,違法所得超過五千元的,并處違法所得一倍以上三倍以下的罰款;
Article 51 If anyone transfers, alters or forges the quarantine certificate, the supervising agency for animal epidemic prevention shall confiscate the illegal gains and withdraw the quarantine certificate. Anyone who transfers or alters the quarantine certificate shall be concurrently fined not less than RMB 2,000 yuan and not more than RMB 5,000 yuan; if the illegal gains exceed RMB 5,000 yuan, the offender shall be concurrently fined not less than the amount of the illegal gains and not more than three times of that amount.
偽造檢疫證明的,并處一萬元以上三萬元以下的罰款,違法所得超過三萬元的,并處違法所得一倍以上三倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Anyone who forges the quarantine certificate shall be fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 30,000 yuan; if the illegal gains exceed RMB 30,000 yuan, the offender shall be concurrently fined not less than the amount of the illegal gains and not more than three times of that amount. If a crime has been constituted, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.
第五十二條違反本法第四十五條第一款規(guī)定,從事動物飼養(yǎng)、經(jīng)營和動物產(chǎn)品生產(chǎn)、經(jīng)營活動的單位的動物防疫條件不符合規(guī)定的,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)給予警告、責(zé)令改正;
Article 52 If a unit engaging in raising or marketing of animals, or production or marketing of animal products, in violation of the provisions of the first paragraph of Article 45 of this Law, fails to conform to the requirements for animal epidemic prevention, the supervising agency for animal epidemic prevention shall give a warning and order it to make corrections.
拒不改正的,并處一萬元以上三萬元以下的罰款。
If it refuses to make corrections, the offender shall be fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 30,000 yuan.
第五十三條違反本法規(guī)定,單位瞞報、謊報或者阻礙他人報告動物疫情的,由動物防疫監(jiān)督機構(gòu)給予警告,并處二千元以上五千元以下的罰款;
Article 53 If a unit, in violation of the provisions of this Law, conceals, falsely reports or hinders another person to report animal epidemic information, the supervising agency for animal epidemic prevention shall give a warning and concurrently impose a fine not less than RMB 2,000 yuan and not more than RMB 5,000 yuan.
對負有直接責(zé)任的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。
The person in charge directly responsible and other persons directly responsible shall be imposed administrative sanctions according to law.
第五十四條違反本法規(guī)定,逃避檢疫,引起重大動物疫情,致使養(yǎng)殖業(yè)生產(chǎn)遭受重大損失或者嚴(yán)重危害人體健康的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 54 Any violator of the provisions of this Law who evades quarantine inspection, resulting in a serious animal epidemic which causes great losses to the breeding production or does serious harm to human health, shall be investigated for criminal responsibility according to law.
第五十五條動物檢疫員違反本法規(guī)定,對未經(jīng)檢疫或者檢疫不合格的動物、動物產(chǎn)品出具檢疫證明、加蓋驗訖印章的,由其所在單位或者上級主管機關(guān)給予記過或者撤銷動物檢疫員資格的處分;情節(jié)嚴(yán)重的,給予開除的處分。
Article 55 If any animal quarantine officer, in violation of the provisions of this Law, issues the quarantine certificate and affixes the inspection mark on animals or animal products having not undergone quarantine inspection or having not passed quarantine inspection, the unit to which he belongs or the competent authority at the next higher level shall give him a demerit or disqualify him as an animal quarantine officer. If the circumstances are serious, the offender shall be discharged from his office.
因前款規(guī)定的違法行為給有關(guān)當(dāng)事人造成損害的,由動物檢疫員所在單位承擔(dān)賠償責(zé)任。
If the illegal act mentioned in the preceding paragraph causes damage to the interested party, the unit to which the animal quarantine officer belongs shall bear the liability for compensation.
第五十六條動物防疫監(jiān)督工作人員濫用職權(quán),玩忽職守,徇私舞弊,隱瞞和延誤疫情報告,偽造檢疫結(jié)果,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 56 Any supervisor of animal epidemic prevention who abuses powers, neglects duties, commits malpractices for selfish gains, conceals or delays the report on epidemic situations, or forges quarantine inspection results, if a crime has been constituted, shall be investigated for criminal responsibility according to law. If a crime has not been constituted, the offender shall be imposed administrative sanctions.
第五十七條阻礙動物防疫監(jiān)督工作人員依法執(zhí)行職務(wù),構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予治安管理處罰。
Article 57 Whoever hinders a supervisor of animal epidemic prevention in the performance of duties according to law shall, if a crime has been constituted, be investigated for criminal responsibility according to law. If a crime has not been constituted, the offender shall be imposed administrative penalty for public security violations according to law.
第七章附則
Chapter VII Supplementary Provisions
第五十八條本法自1998年1月1日起施行。
Article 58 This Law comes into effect as of January 1, 1998.