第一條 為保證食品衛生,防止食品污染和有害因素對人體的危害,保障人民身體健康,增強人民體制,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring food hygiene, preventing food contamination and harmful substances from injuring human health, safeguarding the health of the people and improving their physical fitness.
第二條 國家實行食品衛生監督制度。
Article 2 The State institutes a system of food hygiene supervision.
第三條 國務院衛生行政部門主管全國食品衛生監督管理工作。
Article 3 The administrative department of public health under the State Council shall be in charge of supervision and control of food hygiene throughout the country.
國務院有關部門在各自的職責范圍內負責食品衛生管理工作。
Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for control of food hygiene.
第四條 凡在中華人民共和國領域內從事食品生產經營的,都必須遵守本法。
Article 4 Whoever engages in food production or marketing within the territory of the People's Republic of China must observe this Law.
本法適用于一切食品,食品添加劑,食品容器、包裝材料和食品用工具、設備、洗滌劑、消毒劑;也適用于食品的生產經營場所,設施和有關環境。
This Law applies to all foods and food additives as well as containers, packagings, utensils and equipment used for food, detergents and disinfectants; it also applies to the premises, facilities and environment associated with food production or marketing.
第五條 國家鼓勵和保護社會團體和個人對食品衛生的社會監督。
Article 5 The State encourages and protects the social supervision exercised by public organizations and individuals over food hygiene.
對違反本法的行為,任何人都有權檢舉和控告。
Any person shall have the right to inform the authorities and lodge a complaint about any violation of this Law.
第六條 食品應當無毒、無害、符合應當有的營養要求,具有相應的色、香、味等感官性狀。
Article 6 Food shall be nontoxic and harmless, conform to proper nutritive requirements and have appropriate sensory properties such as colour, fragrance and taste.
第七條 專供嬰幼兒的主、輔食品,必須符合國務院衛生行政部門制定的營養、衛生標準。
Article 7 Principal and supplementary foods intended specially for infants and preschool children shall conform to the nutritive and hygienic standards promulgated by the administrative department of public health under the State Council.
第八條 食品生產經營過程必須符合下列衛生要求
Article 8 In the process of food production or marketing, the requirements for hygiene stated below shall be conformed to:
(一)保持內外環境整潔,采取消除蒼蠅、老鼠、蟑螂和其他有害昆蟲及其孳生條件的措施,與有毒、有害場所保持規定的距離;
(1) The environment inside and outside any food production or marketing establishment shall be kept clean and tidy; measures shall be taken to eliminate flies, rodents, cockroaches and other harmful insects and to remove conditions for their propagation; and a prescribed distance shall be kept from any toxic or harmful site;
(二)食品生產經營企業應當有與產品品種、數量相適應的食品原料處理、加工、包裝、貯存等廠房或者場所;
(2) An enterprise engaged in food production or marketing shall have workshops or other premises for the preparation of raw materials and for processing, packing and storage that are commensurate with the varieties and quantities of the products handled;
(三)應當有相應的消毒、更衣、盥洗、采光、照明、通風防腐、防塵、防蠅、防鼠、洗滌、污水排放、存放垃圾和廢棄物的設施;
(3) Appropriate facilities shall be made available for disinfection, changing clothes, toilet, natural and artificial light, ventilation, prevention of spoilage, protection against dust, elimination of flies and rodents, washing of equipment, sewage discharge and the containment of garbage and other wastes;
(四)設備布局和工藝流程應當合理。防止待加工食品與直接人口食品、原料與成品交叉污染,食品不得接觸有毒物、不潔物;
(4) The layout of installations and the application of technological processes shall be rational in order to prevent contamination between foods to be processed and ready-to-eat foods, and between raw materials and finished products; food must not be placed in contact with any toxic substance or filth;
(五)餐具、飲具和盛放直接入口食品的容器,使用前必須洗凈,消毒,飲具用后必須洗凈,保持清潔;
(5) Tableware, kitchenware and containers for ready-to-eat foods must be cleaned and disinfected prior to use; cooking utensils and other utensils must be washed after use and kept clean;
(六)貯存、運輸和裝卸食品的容器包裝、工具、設備和條件必須安全、無害、保持清潔,防止食品污染;
(6) Any containers, packagings, utensils and equipment used for the storage, transportation, loading and unloading of food as well as the conditions under which these operations are carried out must be safe, harmless and kept clean in order to prevent food contamination;
(七)直接入口的食品應當有小包裝或者使用無毒、清潔的包裝材料;
(7) Ready-to-eat foods shall be kept in small packets or in nontoxic, clean packaging materials;
(八)食品生產經營人員應當經常保持個人衛生,生產、銷售食品時,必須將手洗凈,穿戴清潔的工作衣、帽;銷售直接入口食品時,必須使用售貨工具;
(8) All persons involved in food production or marketing shall maintain a constant standard of personal hygiene, taking care to wash their hands thoroughly and wear clean work clothes and headgear while preparing or selling food; also, proper utensils must be used when selling ready-to- eat foods;
(九)用水必須符合國家規定的城鄉生活用水衛生標準;
(9) Any water used must conform to the national hygiene standards for drinking-water in urban and rural areas;
(十)使用的洗滌劑、消毒劑應當對人體安全、無害。
(10) The detergents and disinfectants used shall be safe and harmless to human health.
對食品攤販和城市集市貿易食品經營者在食品生產經營過程中的衛生要求,由省、自治區、直轄市、農民代表大會常務委員會根據本法作出具體規定。
The hygienic requirements for food production or marketing undertaken by food vendors and persons engaged in the food business in urban and rural markets shall be formulated specifically according to this Law by the standing committees of the people's congresses in the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.
第九條 禁止生產經營下列食品:
Article 9 The production and marketing of foods in the following categories shall be prohibited:
(一)腐敗變質、油脂酸敗、霉變、生蟲、污穢不潔、混有異物或者其他感官性狀異常,可能對人體健康有害的;
(1) foods that can be injurious to human health because they are putrid or deteriorated, spoiled by rancid oil or fat, moulded, infested with insects or worms, contaminated, contain foreign matter or manifest other abnormalities in sensory properties;
(二)含有毒、有害物質或者被有毒、有害物質污染、可能對人體健康有害的;
(2) foods that contain or are contaminated by toxic or deleterious substances and can thus be injurious to human health;
(三)含有致病性寄生蟲、微生物的,或者微生物毒素含量超過國家限定標準的;
(3) foods that contain pathogenic parasites, microorganisms or an amount of microbial toxin exceeding the tolerance prescribed by the State;
(四)未經獸醫衛生檢驗或者檢驗不合格的肉類及其制品;
(4) meat and meat products that have not been inspected by the veterinary health service or have failed to pass such inspection;
(五)病死、毒死或者死因不明的禽、畜、獸、水產動物等及其制品;
(5) poultry, livestock, game and aquatic animals that have died from disease, poisoning or some unknown cause, as well as products made from them;
(六)容器包裝污穢不潔、嚴重破損或者運輸工具不潔造成污染的;
(6) foods contaminated by use of filthy or seriously damaged containers or packages, or filthy means of conveyance;
(七)摻假、摻雜、偽造,影響營養衛生的;
(7) foods that impair nutrition or health because they are adulterated or misbranded;
(八)用非食品原料加工的,加入非食品用化學物質的或者將非食品當作食品的;
(8) foods processed with non-food raw materials; foods mixed with non- food chemical substances, or non-food stuffs used as food;
(九)超過保質期限的;
(9) foods that has expired the date for guaranteed quality;
(十 )為防病等特殊需要,國務院衛生行政部門或者省、自治區、直轄市人民政府專門規定禁止出售的;
(10) foods of which the sale has been specifically prohibited, for the prevention of diseases or other special reasons, by the administrative department of public health under the State Council or by the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government;
(十一)含有未經國務院衛生行政部門批準使用的添加劑的或者農藥殘留超過國家規定容許量的;
(11) foods that contain additives not approved for use by the administrative department of public health under the State Council or residues of pesticides exceeding the tolerance prescribed by the State; and
(十二)其他不符合食品衛生標準和衛生要求的;
(12) other foods that do not conform to the standards and requirements for food hygiene.
第十條 食品不得加入藥物,但是按照傳統既是食品又是藥品的以及作為原料、調料或者營養強化劑加入的除外。
Article 10 Food must not contain medicinal substances, with the exception of those materials that have traditionally served as both food and medicaments and are used as raw materials, condiments or nutrition fortifiers.
第三章 食品添加劑的衛生
CHAPTER III HYGIENE OF FOOD ADDITIVES
第十一條 生產經營和使用食品添加劑、必須符合食品添加劑使用衛生標準和衛生管理辦法的規定;不符合衛生標準和衛生管理辦法的食品添加劑,不得經營、使用。
Article 11 The production, marketing and use of food additives must conform to the hygiene standards for use of food additives and the hygiene control regulations; the food additives that do not conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations may not be marketed and used.
第四章 食品容器、包裝材料和食品用工具、設備的衛生
CHAPTER IV HYGIENE OF CONTAINERS, PACKAGINGS, UTENSILS AND EQUIPMENT
第十二條 食品容器、包裝材料和食品用工具、設備必須符合衛生衛生標準和管理辦法的規定。
Article 12 Containers, packagings, utensils and equipment used for food must conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations.
第十三條食品容器、包裝材料和食品用工具、設備的生產必須采用符合衛生要求的原材料。產品應當便于清洗和消毒。
Article 13 The raw materials for making containers, packagings, utensils and equipment used for food must meet hygiene requirements. The finished products should be easy to clean and disinfect.
第五章 食品衛生標準和管理辦法的制定
CHAPTER V FORMULATION OF FOOD HYGIENE STANDARDS AND MEASURES FOR FOOD
第十四條 食品,食品添加劑,食品容器,包裝材料,食品用工具、設備,用于清洗食品和食品用工具、設備的洗滌劑、消毒劑以及食品中污染物質、放射性物質容許量的國家衛生標準、衛生管理辦法和檢驗規程,由國務院衛生行政部門制定或者批準頒發。
Article 14 The administrative department of public health under the State Council shall formulate or approve and promulgate the national hygiene standards, hygiene control regulations and inspection procedures for food, food additives, the containers, packagings, utensils and equipment used for food, the detergents and disinfectants used for washing food or utensils and equipment used for food, and the tolerances for contaminants and radioactive substances in food.
第十五條 國家未制定衛生標準的食品,省、自治區、直轄市人民政府可以制定地方衛生標準,報國務院衛生行政部門和國務院標準化行政主管部門備案。
Article 15 If the State has not formulated hygiene standards for a certain food, the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government may establish local hygiene standards for that food and report them to the administrative department of public health under the State Council and the competent standardization administration department under the State Council for the record.
第十六條 食品添加劑的國家產品質量標準中有衛生學意義的指標,必須經國務院衛生行政部門審查同意。
Article 16 Norms of significance to the science of health to be included in the national quality standards for food additives must be examined and approved by the administrative department of public health under the State Council.
農藥、化肥等農用化學物質的安全性評價,必須經國務院衛生行政部門審查同意。
Appraisals on the safety for use of agricultural chemicals, such as pesticides and chemical fertilizers, shall be examined and approved by the administrative department of public health under the State Council.
屠宰畜、禽的獸醫衛生檢驗規程,由國務院有關行政部門會同國務院衛生行政部門制定。
Veterinary hygiene inspection procedures for slaughtered livestock and poultry shall be formulated jointly by the relevant administrative departments under the State Council and the administrative department of public health under the State Council.
第十七條 各級人民政府的食品生產經營管理部門應當加強食品衛生管理工作,并對執行本法情況進行檢查。
Article 17 The departments in charge of control of food production or marketing of the people's governments at various levels shall strengthen control of food hygiene and oversee the implementation of this Law.
各級人民政府應當鼓勵和支持改進食品加工工藝,促進提高食品衛生質量。
The people's governments at various levels shall encourage and support efforts to improve food processing technology so as to promote the improvement of hygienic quality of food.
第十八條 食品生產經營企業應當健全本單位的食品衛生管理制度,配備專職或者兼職食品衛生管理人員,加強對所生產經營食品的檢驗工作。
Article 18 Enterprises engaged in food production or marketing shall improve their own system for food hygiene control, appoint full-time or part-time workers to control food hygiene and strengthen inspection of the foods they produce or market.
第十九條 食品生產經營企業的新建、擴建、改建工程的選址和設計應當符合衛生要求。其設計審查和工程驗收必須有衛生行政部門參加。
Article 19 The selection of sites and the designs for construction, extension or renovation projects of enterprises engaged in food production or marketing shall meet hygiene requirements, and the administrative department of public health must participate in the examination of those designs and in the inspection and acceptance of finished projects.
第二十條 利用新資源生產的食品、食品添加劑的新品種,生產經營企在造投入生產前,必須提出該產品衛生評價和營養評價所需的資料,利用新的原材料生產的食品容器、包裝材料和食品用工具、設備的新品種,生產經營企業在投入生產前,必須提出該產品衛生評價所需的資料。上述新品種在投入生產前還需提供樣品,并按照規定的食品衛生標準審批程序報請審批。
Article 20 Before starting production of new varieties of food or food additives with new resources, the enterprises engaged in their production or marketing must submit the data required for evaluation of the hygiene and nutrition of such products; before starting production of new varieties of containers, packagings, utensils or equipment used for foods, with new raw or processed materials, the enterprises engaged in their production or marketing must submit the data required for evaluation of the hygiene of such products. Before the new varieties mentioned above are put into production, it shall also be necessary to provide samples of the varieties and the matter shall be reported for examination and approval in accordance with the specified procedures for examining and approving food hygiene standards.
第二十一條 定型包裝食品和食品添加劑,必須在包裝標識或者產品說明書上根據不同產品分別按規定標出品名、產地、廠名、生產日期、批號或者代號、規格、配方或者主要成分、保存期限、食用或者使用方法等。食品、食品添加劑的產品說明書,不得有夸大或者虛假的宣傳內容。
Article 21 Any standardized packaged food or food additive must, according to the requirements for different products, have the name of the product, the place of manufacture, the name of the factory, the date of manufacture, the batch number (or code number), the specifications, the formula or principal ingredients, the date of expiration for guaranteed quality, the method of consumption or use, and other such information indicated in the label of the package or the product description. The product description for any food or food additive shall not contain exaggerated or false advertising.
食品包裝標識必須清楚,容易辨識。在國內市場銷售的食品,必須有中文標識。
The label of the food package must be clearly printed and easy to read. Foods sold on domestic markets must have labels in the Chinese language.
第二十二條 表明具有特定保健功能的食品,其產品及說明書必須報國務院衛生行政部門審查批準,其衛生標準和生產經營管理辦法,由國務院衛生行政部門制定。
Article 22 With regard to the food indicated to have specific health functions, the products and its description must be submitted to the administrative department of public health under the State Council for examination and approval; its hygiene standards and the measures for control of its production and marketing shall be formulated by the administrative department of public health under the State Council.
第二十三條 表明具有特定保健功能的食品,不得有害于人體健康,其產品說明書內容必須真實,該產品的功能和成份必須與說明書一致,不得有虛報。
Article 23 The food indicated to have specific health functions may not be harmful for human health; the content of the product description shall be true, and the functions and ingredients of the product shall be identical with the information given in the product description and there shall be no false information.
第二十四條 食品、食品添加劑和專用于食品的容器、包裝材料及其他用具,其生產者必須按照衛生標準和衛生管理辦法實施檢驗合格后,方可出廠或者銷售。
Article 24 Food, food additives and containers, packagings and other utensils used specially for food may be dispatched from factory or sold only after their producers have carried out inspection and found them to be up to the standards according to the hygiene standards and the hygiene control regulations.
第二十五條 食品生產經營者采購食品及其原料,應當按照國家有關規定索取檢驗合格證或者化驗單,銷售者應當保證提供。需要索證的范圍和種類由省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門規定。
Article 25 Whenever producers or marketers of food procure supplies, they shall, in accordance with the relevant State regulations, request inspection certificates or laboratory test reports and the supplier must provide these. The scopes and types of food that requires certificates shall be specified by the administrative department of public health of the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.
第二十六條 食品生產經營人員每年必須進行健康檢查;新參加工作和臨時參加工作的食品工作經營人員必須進行健康檢查,取得健康證明后方可參加工作。
Article 26 All persons engaged in food production or marketing must undergo an annual medical examination; persons newly employed or serving temporarily in this field must also undergo a medical examination and may not start work until they have obtained health certificates.
凡患有痢疾、傷寒、病毒性肝炎等消化道傳染病(包括病原攜帶者),活動性肺結核,化膿性或者滲出性皮膚病以及其他有礙食品衛生的疾病的,不得參加接觸直接入口食品的工作。
No persons suffering from dysentery, typhoid, viral hepatitis or other infectious diseases of the digestive tract (including pathogen carriers), active tuberculosis, suppurative or exudative dermatosis or any other disease incompatible with food hygiene, may be engaged in any work involving contact with ready-to-eat foods.
第二十七條 食品生產經營企業和食品攤販,必須先取得衛生行政部門發放的衛生許可證方可向工商行政管理部門申請登記。未取得衛生許可證的,不得從事食品生產經營活動。
Article 27 Enterprises engaged in food production or marketing as well as food vendors must obtain a hygiene licence issued by the administrative department of public health before they shall be permitted to apply for registration with the administrative departments of industry and commerce. No person who has not obtained a hygiene licence may engage in food production or marketing.
食品生產經營者不得偽造、涂改、出借衛生許可證。
Food producers or marketers may not forge, alter or lend the hygiene licence.
衛生許可證的發放管理辦法有省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門制定。
The measures for the issuance and control of hygiene licences shall be worked out by the administrative departments of public health of the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.
第二十八條 各類食品市場的舉辦者應當負責市場內的食品衛生管理工作,并在市場內設置必要的公關衛生設施,保持良好的環境衛生狀況。
Article 28 Persons who run a food market of any type shall be responsible for the food hygiene control of the market, set up necessary public sanitary facilities in the market and maintain a good sanitary environment.
第二十九條 城鄉集市貿易的食品衛生管理工作由工商行政管理部門負責,食品衛生監督檢驗工作由衛生行政部門負責。
Article 29 The administrative departments of industry and commerce shall be responsible for the control of food hygiene on urban and rural markets; the administrative departments of public health shall be responsible for the supervision and inspection of food hygiene.
第三十條 進口的食品、食品添加劑,食品容器、包裝材料和食品用工具及設備,必須符合國家衛生標準和衛生管理辦法的規定。
Article 30 Imported foods, food additives and containers, packagings, utensils and equipment used for food must comply with the national hygiene standards and the hygiene control regulations.
進口前款所列產品,由口岸進口食品衛生監督檢驗機構進行衛生監督、檢驗、檢驗合格的,方準進口,海關憑檢驗合格證書放行。
The above-mentioned imports shall be subject to hygiene supervision and inspection by the frontier agencies for hygiene supervision and inspection of imported food. Only those proved to be up to the standards through inspection shall be allowed to enter the territory. The Customs authorities shall grant clearance of goods on the strength of the inspection certificate.
進口單位在申報檢驗市,應當提供輸出國(地區)所使用的農藥、添加劑、熏蒸劑等有關資料和檢驗報告。
When declaring such products for inspection, the importer shall submit the relevant data and inspection reports on the pesticides, additives, fumigants and other such substances used by the exporting country (region).
進口第一款所列產品,依照國家衛生衛生標準進行檢驗,尚無國家衛生標準的,進口單位必須提供輸出國(地區)衛生部門或者組織出具的衛生評價資料,經口岸進口食品衛生監督機構審查檢驗并保國務院衛生行政部門批準。
The imports mentioned in the first paragraph shall be subject to inspection in accordance with the national hygiene standards. In the absence of the national hygiene standards for such imports, the importer must provide the hygiene evaluation data prepared by the health authorities or organization of the exporting country (region) to the frontier agencies for hygiene supervision and inspection of imported food for examination and inspection and such data shall also be reported to the administrative department of public health under the State Council for approval.
第三十一條 出口食品由國家進出口商品檢驗部門進行衛生監督檢驗。
Article 31 Foods for export shall be subject to hygiene supervision and inspection by the national inspection agency for import and export commodities.
海關憑國家進出口商品檢驗部門出具的證書發行。
The Customs authorities shall grant clearance of export commodities on the basis of the certificates issued by the national inspection agency for import and export commodities.
第七章 食品衛生監督
CHAPTER VII FOOD HYGIENE SUPERVISION
第三十二條 縣級以上地方人民政府衛生行政部門在管轄范圍內行使食品衛生監督職責。
Article 32 The administrative departments of public health of the local people's governments at or above the county level shall exercise their functions and duties for food hygiene supervision within the scope of their jurisdiction.
鐵道、交通行政主管部門設立的食品衛生監督機構,行使國務院衛生行政部門會同國務院有關部門規定的食品衛生監督職責。
The agencies for food hygiene supervision set up by the administrative departments of railways and communications shall exercise their functions and duties for food hygiene supervision jointly prescribed by the administrative departments of public health under the State Council and other relevant departments under the State Council.
第三十三條 食品衛生監督職責是:
Article 33 The duties for food hygiene supervision shall be as follows:
(一)進行食品衛生監測、檢驗和技術指導;
(1) to provide monitoring, inspection and technical guidance for food hygiene;
(二)協助培訓食品生產經營人員,,監督食品生產經營人員的健康檢查;
(2) to contribute to the training of personnel for food production and marketing and to supervise the medical examination of such personnel;
(三)宣傳食品衛生、營養知識、進行食品衛生評價,公布食品衛生情況;
(3) to disseminate knowledge of food hygiene and nutrition, provide appraisals of food hygiene and publicize the existing situation in food hygiene;
(四)對食品生產經營企業的新建、擴建、改建工程的選址和設計進行衛生審查,并參加工程驗收;
(4) to conduct hygiene inspection of sites selected or designs made for construction, extension or renovation projects of enterprises engaged in food production or marketing and participate in the inspection and acceptance of finished projects;
(五)對食物中毒和食品污染事故進行調查,并采取控制措施;
(5) to undertake investigation of accidents involving food poisoning or food contamination and take measures of control;
(六)對違反本法的行為進行巡回監督檢查;
(6) to make supervision and inspection rounds to see whether any act is committed against this Law;
(七)對違反本法的行為追查責任,依法進行行政處罰。
(7) to pursue investigation of the responsibility of persons who violate this Law and impose administrative punishment on them according to law; and
(八)負責其他食品衛生監督事項。
(8) to take charge of other matters that concern food hygiene supervision.
第三十四條 縣級以上人民政府衛生行政部門設立衛生監督員。食品衛生監督員由合格的專業人員擔任,由同級衛生行政部門發給證書。
Article 34 The administrative departments of public health of the people's governments at or above the county level shall be manned with food hygiene supervisors. Such supervisors shall be qualified professionals and issued with such certificates by the administrative departments of public health at the corresponding levels.
鐵道、交通的食品衛生監督員,由其上級主管部門發給證書。
The food hygiene supervisors appointed by departments in charge of railways and communications agencies shall be issued with the certificates by the competent authorities at a higher level.
第三十五條 食品衛生監督員執行衛生行政部門交付的任務。
Article 35 Food hygiene supervisors shall carry out the tasks assigned to them by the administrative department of public health.
食品衛生監督員必須秉公執法,忠于職守,不得利用職權謀取私利。
Food hygiene supervisors shall enforce laws impartially, be loyal to their duties and may not seek personal gain by taking advantage of their office.
食品衛生監督員在執行任務時,可以向食品生產經營者了解情況,索取必要的資料,進入生產經營場所檢查,按照規定無償采樣。生產經營者不得拒絕或者隱瞞。
While carrying out their tasks, food hygiene supervisors may obtain information from the food producers or marketers, request necessary data, enter production or marketing premises to inspect them, and get free samples in accordance with regulations. The producers or marketers may not turn down such requests or hold back any information.
食品衛生監督員對生產經營者提供的技術資料負有保密的義務。
Food hygiene supervisors shall be obliged to keep confidential any technical data provided by the producers or marketers.
第三十六條 國務院和省、自治區、直轄市人民政府的衛生行政部門,根據需要可以確定具備條件的單位作為食品衛生檢驗單位,進行食品衛生檢驗并出具檢疫報告。
Article 36 The administrative department of public health under the State Council and those of the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government may, if the need arises, assign qualified units as units for food hygiene inspection; these units shall undertake food hygiene inspection and provide inspection reports.
第三十七條 縣級以上地方人民政府衛生行政部門對已造成食物中毒事故或者有證據證明可能導致食物中毒事故的,可以對食品生產經營者采取下列臨時控制措施:
Article 37 The administrative department of public health of the local people's governments at or above the county level may adopt the following temporary measures of control over the food producer or marketer when a food poisoning accident has occurred or when there is evidence of a potential food poisoning accident:
(一)封存造成食物中毒或者可能導致食物中毒的食品及其原料;
(1) to seal up the food and its raw materials that have caused food poisoning or that are likely to cause food poisoning;
(二)封存被污染的食品用工具及用具,并責令進行清洗消毒。
(2) to seal up the contaminated utensils used for food and order the food producer or marketer to have them cleaned and disinfected.
經檢驗,屬于被污染的食品,予以銷毀;未被污染的食品,予以解封。
The food that is found to be contaminated after inspection shall be destroyed, while the food that is found not contaminated shall be unsealed.
第三十八條 發生食物中毒的單位和接收病人進行治療的單位,除采取搶救措施外,應當根據國家有關規定,及時向所在地衛生行政部門報告。
Article 38 The units where food poisoning accidents have occurred and the units that have admitted the victims for medical treatment shall, in addition to taking rescue measures, submit prompt reports to the local administrative departments of public health in accordance with relevant State regulations.
縣級以上地方人民政府衛生行政部門接到報告后,應當及時進行調查處理,并采取控制措施。
The administrative department of public health of a local people's government at or above the county level shall, upon receipt of such report, conduct prompt investigation and handle the matter and adopt control measures.
第八章 法律責任
CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY
第三十九條 違反本法規定,生產經營不符合衛生標準的食品,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,責令停止生產經營、銷毀導致食物中毒或者其他食源性疾患的食品,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得的,處以一千元以上五萬元以下的罰款。
Article 39 Whoever, in violation of this Law, produces or markets food which is not up to the hygiene standards, thus causing an accident of food poisoning or resulting in a disease caused by food-borne bacteria, shall be ordered to stop such production or marketing; the food causing such food poisoning or disease shall be destroyed; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed.
違反本法規定,生產經營不符合衛生標準和食品,造成嚴重食物中毒事故或者其他嚴重食源性疾患,對人體健康造成嚴重危害的,或者在生產經營的食品中摻入有毒、有害的非食品原料的,依法追究刑事責任。
Whoever, in violation of this Law, produces or markets food which is not up to the hygiene standards, thus causing a serious accident of food poisoning or resulting in a disease caused by food-borne bacteria, and seriously harming human health, or adulterates food he produces or markets with toxic or harmful non-food raw materials, shall be investigated for criminal responsibility according to law.
有本條所列行為之一的吊銷衛生許可證。
If a person commits any of the acts mentioned in this Article, his hygiene licence shall be revoked.
第四十條 違反本法規定,未取得衛生許可證或者偽造衛生許可證從事食品生產經營活動的,予以取締,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得的,處以五佰元以上三萬元以下的罰款。涂改,出借衛生許可證的,收繳衛生許可證,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上三倍以下的罰款;沒有違法所得的,處以五佰元以上一萬元以下的罰款。
Article 40 If anyone, in violation of this Law, engages in food production or marketing without obtaining a hygiene licence or with a forged hygiene licence, such production or marketing shall be banned; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times the illegal income shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 500 yuan and not more than 30,000 yuan shall be imposed. If anyone alters or lends his hygiene licence, his hygiene licence and the illegal gains shall be confiscated; and a penalty of not less than one time and not more than three times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 500 yuan and not more than 10,000 yuan shall be imposed.
第四十一條 違反本法規定,食品生產經營過程不符合衛生要求的,責令改正,給予警告,可以處以五千元以下的罰款;拒不改正或者其有他嚴重情節的,吊銷衛生許可證。
Article 41 If, in violation of this Law, any food producer or marketer does not comply with the hygiene requirements, he shall be ordered to set it right and given a disciplinary warning, and a penalty of not more then 5,000 yuan may be imposed; if he refuses to set it right or other serious circumstances are involved, his hygiene licence shall be revoked.
第四十二條 違反本法規定,生產經營禁止生產經營的食品的,責令停止生產經營,立即公告收回已售出的食品,并銷毀該食品,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得的,處以一千元以上五萬元以下的罰款。情節嚴重的,吊銷衛生許可證。
Article 42 If anyone, in violation of this Law, produces or markets food the production and marketing of which is prohibited, he shall be ordered to stop producing or marketing such food, a public announcement shall be made immediately to recall the sold food and the food shall be destroyed; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed; if the offence is serious, the offender's hygiene licence shall be revoked.
第四十三條 違反本法規定,生產經營不符合營養、衛生標準的專供嬰幼兒的主、輔食品的,責令停止生產經營,立即公告收回已售出的食品,并銷毀該食品,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得的,處以一千元以上五萬元以下的罰款。情節嚴重的,吊銷衛生許可證。
Article 43 If anyone, in violation of this Law, produces or markets the principal and supplementary foods intended specially for infants and preschool children which do not conform to the nutritive and hygiene standards, he shall be ordered to stop producing and marketing such foods, a public announcement shall be made immediately to recall the sold foods and the foods shall be destroyed; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed; if the offence is serious, the offender's hygiene licence shall be revoked.
第四十四條 違反本法規定,生產經營或者使用不符合衛生標準和衛生管理辦法規定的食品添加劑、食品容器、包裝材料和食品用工具、設備以及洗滌劑、消毒劑的,責令停止生產或者使用,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上三倍以下的罰款;沒有違法所得的,處以五千元以下的罰款。
Article 44 If anyone, in violation of this Law, produces, markets or uses the food additives, food containers, packagings, utensils and equipment used for food as well as the detergents and disinfectants which do not conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations, he shall be ordered to stop producing and using them; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than three times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not more than 5,000 yuan shall be imposed.
第四十五條 違反本法規定,未經國務院衛生行政部門審查批準而生產經營表明具有特定保健功能的食品的,或者該食品的產品說明書內容虛假的,責令停止生產經營,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得的,處以一千元以上五萬元以下的罰款。情節嚴重的吊銷衛生許可證。
Article 45 If anyone, in violation of this Law, produces or markets the food indicated to have specific health functions without examination and approval by the administrative department of public health under the State Council, or if the product description of such food provides false information, he shall be ordered to stop producing or marketing such food, the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed; if the offence is serious, the offender's hygiene licence shall be revoked.
第四十六條 違反本法規定,定型包裝食品和食品添加劑的包裝標識或者產品說明書上不表明或者虛假標注生產日期、保質期限等規定事項的,或者違反規定不標注中文標識的,責令改正,可以處以五佰元以上一萬元以下的罰款。
Article 46 If anyone, in violation of this Law, does not indicate or falsely indicates specified matters such as the date of manufacture and the date of expiration for guaranteed quality in the labels of packages of the standardized packaged food or food additives or in the product descriptions, or in violation of the regulations, does not have labels in the Chinese language, he shall be ordered to set it right and a penalty of not less than 500 yuan and not more than 10,000 yuan may concurrently be imposed.
第四十七條 違反本法規定,食品生產經營人員未取得健康證明而從事食品生產經營的或者對患有疾病不得接觸入口食品的生產經營人員,不按規定調離的,責令改正,可以處以五千元以下的罰款。
Article 47 If a food producer or marketer, in violation of this Law, engages in food production or marketing without obtaining a health certificate, or if the producers or marketers who suffer from diseases and may not contact with ready-to-eat foods are not transferred to other posts according to relevant regulations, they shall be ordered to set it right and a penalty of not more than 5,000 yuan may be imposed.
第四十八條 違反本法規定,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,或者因其他違反本法行為給他人造成損害的,應當依法承擔民事賠償責任。
Article 48 If anyone, in violation of this Law, causes an accident of food poisoning or a disease engendered by food-borne bacteria or causes harm to another person by other acts against this Law, he shall bear the civil liability for compensation according to law.
第四十九條 本法規定的行政處罰由縣級以上地方人民政府衛生行政部門決定。
Article 49 The administrative punishment provided in this Law shall be decided by the administrative department of public health of a local people's government at or above the county level.
本法規定的行使食品衛生監督權的其他機關,在規定的職責范圍內,依照辦法的規定作出行政處罰決定。
Other authorities exercising the power of food hygiene supervision as provided by this Law shall, within the stipulated scope of functions and duties, make decisions on administrative punishment in accordance with the provisions of this Law.
第五十條 當事人對行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內向作出處罰決定的機關的上一級機關申請復議;當事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內直接向人民法院起訴。
Article 50 If a party is not satisfied with the decision on administrative punishment, he may, within 15 days from receipt of the notice of punishment, apply for reconsideration to the organ at the next higher level over the one that has made the decision. The party may also directly bring a suit in a People's Court within 15 days from receipt of the said notice.
復議機關應當在接到復議申請之日起十五日內作出復議決定。當事人對復議決定不服的,可以在接到復議決定之日起十五日內向人民法院起訴。
The reconsideration organ shall, within 15 days from receipt of the application for reconsideration, make a reconsideration decision. If the party concerned is not satisfied with the reconsideration decision, he may, within 15 days from receipt of the reconsideration decision, bring a suit in a People's Court.
當事人逾期不申請復議也不向人民法院起訴,又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機關可以申請人民法院強制執行。
If a party neither applies for reconsideration, nor brings a suit in a People's Court within the time limit, nor execute the decision on administrative punishment, the organ that has made the decision may apply to a People's Court for compulsory execution.
第五十一條 衛生行政部門違反本法規定,對不符合條件的生產經營者發放衛生許可證的,對直接責任人員給予行政處分;收受賄賂,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 51 If an administrative department of public health, in violation of this Law, issues hygiene licences to producers or marketers not meeting the requirements, the persons who are directly responsible for the offence shall be given administrative sanctions; those who accept bribes, if the cases constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.
第五十二條 食品衛生監督管理人員,濫用職權、玩忽職守、營私舞弊、造成重大事故,構成犯罪的,依法追究刑事責任,不構成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 52 Food hygiene supervisors and administrators who by abusing their power, neglecting their duties or engaging in malpractice for personal gain, cause a major accident, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the offence does not constitute a crime, the offender shall be given administrative sanctions according to law.
第五十三條 以暴力、威脅方法阻礙食品衛生監督管理人員依法執行職務的,依法追究刑事責任 ;拒絕、阻礙食品衛生監督管理人員依法執行職務未使用暴力、威脅方法的,由公安機關依照治安管理處罰條例的規定處罰。
Article 53 Whoever prevents, by force or intimidation, food hygiene supervisors or administrators from performing their duties according to law shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; whoever prevents or obstructs, without resorting to force or intimidation, food hygiene supervisors or administrators from performing their duties according to law shall be punished by the public security organs in accordance with the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
第九章 附則
CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十四條 本法下列用語的含義:
Article 54 For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:
食品:指各種供人食用或者飲用的成品和原料以及按照傳統既是食品又是藥品的物品,但是不包括以治療為目的的物品。
"Food" means any finished product or raw materials provided for people to eat or drink, as well as any product that has traditionally served as both food and medicament, with the exception of products used solely for medical purposes.
食品添加劑:指為改善食品品質和色、香、味、,以及為防腐和加工工藝的需要而加入食品中的化學合成或者天然物質。
"Food additive" means any synthetic compound or natural substance put into food to improve its quality, colour, fragrance or taste, or for the sake of preservation or processing.
營養強化劑:指為增強營養成分而加入食品中的天然的或者人工合成的屬于天然營養素范圍的食品添加劑。
"Food fortifier" means any natural or artificial food additive belonging to the category of natural nutrients that is put into food to increase its nutritive value.
食品容器、包裝材料:指包裝、盛放食品用的紙、竹、木、金屬、陶瓷、搪料、橡膠、天然纖維、化學纖維、玻璃等制品和接觸食品的涂料。
"Containers and packagings used for food" means products of various materials including paper, bamboo, wood, metal, enamelware, ceramics, plastics, rubber, natural fibres, synthetic fibres and glass that are used to wrap or contain food, as well as paints or coatings that come in direct contact with food.
食品用工具、設備:指食品在生產經營過程中接觸食品的機械、管道、傳送帶、容器、用具、餐具等。
"Utensils and equipment used for food" means apparatus including machinery, piping, conveyor belts, containers, utensils and tableware that come in direct contact with food in the course of food production or marketing.
食品生產經營:指從事一切食品的生產(不包括種植業養殖業)、采集 、收購、加工、貯存、運輸、陳列、供應、銷售等活動。
"Food production or marketing" means all operations in the production of food (other than planting and breeding) and activities such as the gathering, purchase, processing, storage, transport, display, supply and sale of food.
食品生產經營者:指一切從事食品生產經營的單位或者個人,包括職工食堂、食品攤販等。
"Producers or marketers of food" means all units or individuals involved in food production or marketing, including workers' dining halls and food vendors.
第五十五條 出口食品的管理辦法,由國家進出口商品檢驗部門會同國務院衛生行政部門和有關行政部門另行制定。
Article 55 Measures for the administration of food for export shall be formulated separately by the national import and export commodities inspection department in conjunction with the administrative department of public health and other relevant administrative departments under the State Council.
第五十六條 軍隊專用食品和自供食品的衛生管理辦法由中央軍事委員會依據本法制定。
Article 56 Hygiene control measures for food specially used or supplied for its own use by the Army shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with this Law.
第五十七條 本法自公布之日施行。《中華人民共和國食品衛生法(試行)》同時廢止。
Article 57 This Law shall come into force as of the date of promulgation. The Food Hygiene Law of the People's Republic of China (for tial implementation) shall be unnulled on the same date.