食品翻譯小編帶大家來看下澳大利亞的奇葩現象。
(1) 他們愛吃袋鼠。They like eating kangaroos.
奇怪?袋鼠不是他們的國寶嗎?就像咱們國家一樣,你能想想我們國家的人民把國寶——大熊貓吃掉的畫面嗎?No No!簡直不敢想象!但其實,在澳大利亞,吃袋鼠肉是非常普遍的,在超市有販賣袋鼠肉,甚至還有袋鼠披薩呢!
(2) Yes 和No的奇葩用法
他們的Yes和No跟我們學的都有點不一樣哦!當然,“Yeah”大家都能聽得懂,但是為什么要在“yeah”后面加“nah”呢?然后“nah”后面也要加個“yeah”呢?例如:
A:You wanna go grab a bite?我們去吃點東西吧?
B:Yeah……nah……好啊……不了……
(3) 他們很愛簡寫單詞。They abbreviate everything.
在澳大利亞,你會發現他們基本縮寫了所有的英文單詞和句子,這樣一來,真的聽不懂他們在說什么了。例如:
麥當勞(McDonald's)寫成Macca’s;臉書(Facebook)寫成Facey;澳大利亞(Australia)寫成Straya;晚餐(Dinner)寫成Din Dins……
(4) 喝酒 on the piss
他們喜歡把喝酒這件事情叫做“On the piss”,沒錯,平時的“On the piss”就是你想的那個意思——小便,然而把喝酒享樂這么開心的事情說成“On the piss”也是挺神奇的。而且他們喜歡用錫箔紙喝酒,那傳實翻譯小編就不得不很好奇他們是怎么干杯的……
(滬江英語)