《中國日報(bào)》報(bào)道:
The use of essence in staple foods such as rice and buns is banned, according to China's food hygiene rules. Yet, the owner of a shop named Zhenggongfu in Beijing's Changping district said he adds the flavoring to meat to make it more appealing.
國家食品衛(wèi)生法禁止在大米、饅頭等主食中添加香精,然而,北京昌平區(qū)一家打著“蒸功夫”牌子的包子店店主說他在肉餡中加入香精是為了讓包子味道更誘人。
這種添加了肉味香精的包子就是所謂的“香精包子”,可以翻譯成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。過多食用這種“香精包子”會(huì)傷及人體的肝、腎,并會(huì)損害immune system(免疫系統(tǒng))。Swill-cooked dirty oil(地溝油)還未禁絕,又冒出了香精包子,實(shí)在讓人擔(dān)憂中國的food safety(食品安全)。
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),“香精包子”中所使用的unidentified additives(不明添加劑)包裝上的標(biāo)簽全為外文,而根據(jù)規(guī)定,中國所有進(jìn)口食品的包裝內(nèi)必須含有Chinese specifications(中文說明書),其中必須包括sell-by date(保質(zhì)期)、manufacturer(制造商)、distributor(經(jīng)銷商)和contact information(聯(lián)系信息)。這次事件讓人們發(fā)現(xiàn),food made on-site(現(xiàn)場制售的食品)也未必比prepackaged food(預(yù)包裝食品)更安全。