资源新版在线天堂-桌下含校园污肉高h-坠落女教师-椎名由奈在线播放-六月色婷婷-六月丁香婷婷天天在线

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

懷孕7周后采集血樣即可鑒定出胎兒性別

放大字體  縮小字體 發布日期:2011-08-19
核心提示:美國塔夫茨大學醫學院的一個專家小組經過實驗證明,孕婦在懷孕7周時就可以采集血樣進行胎兒性別檢測,而不必等到懷孕3個月后接受超聲波檢查。目前這項檢測可以在歐洲多個醫院進行,花費約255英鎊。這一研究成果對患有伴性遺傳病的父母具有極大意義。但是也有人質疑說如果胎兒性別鑒定變得更加容易,可能會有父母因為對腹中胎兒的性別不滿意而選擇流產。


‘Is it a boy or a girl?' is one of the first questions parents-to-be want to know the answer to.

Now, thanks to a simple blood test they can find out with surprising accuracy at about seven weeks.

Though not widely offered by doctors, gender-detecting blood tests have been sold online to consumers for the past few years.

Now researchers have found they really do provide early and accurate results. The test looks for small pieces of the male sex chromosome in the mother's blood and reveals if a mother is carrying a baby boy as early as seven weeks into the pregnancy. The team, from the Tufts University School of Medicine, said the test may be particularly valuable for families that harbour sex-linked genetic disorders like haemophilia.

Because such disorders mostly strike boys, knowing that the baby is a girl could spare the mother diagnostic procedures, such as amniocentesis, that carry a small risk of miscarriage.

'It could reduce the number of invasive procedures that are being performed for specific genetic conditions,' said study author Dr Diana Bianchi.

The method called cell-free foetal DNA is available in many European hospitals and costs around £255. It is not currently not available from doctors in the United States but is available online.

'What they are finding in England is that many women are not going on to have the invasive tests,' Dr Bianchi said.

In those procedures, doctors either extract some of the fluid that surrounds the foetus but this can cause a small number of mothers to miscarry.

However, some researchers warned the test could be misused to terminate a pregnancy if the baby isn't of the desired sex.

'What you have to consider is the ethics of this,' said Dr Mary Rosser at the Montefiore Medical Center in New York.

'If parents are using it to determine gender and then terminate the pregnancy based on that, that could be a problem. 'Remember, gender is not a disease.'

In a fresh look at the medical evidence for the blood test, Bianchi and her colleagues analyzed 57 earlier studies that included more than 6,500 pregnancies.

They found parents could trust the test 98.8 percent of the time when it said they would have a boy, and 94.8 percent of the time when it indicated a girl.

The current non-invasive alternative - an ultrasound done at the end of the first trimester (12 weeks) - isn't always good at spotting a baby's sex. Dr Bianchi said she owns stock in privately held Verinata Health, a company that is developing cell-free foetal DNA tests for Down syndrome, although that company had no role in the new study. The study was reported in the Journal of the American Medical Association.
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關鍵詞: 孕婦 胎兒性別
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 4.511 second(s), 855 queries, Memory 3.67 M
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品久久99蜜芽尤物TV| 45分钟做受片免费观看| 久久久久999| 大陆午夜伦理| 在线观看永久免费网址| 帅小伙和警官同性3p| 伦理片qvod| 国内国外精品影片无人区| caoporn 超碰免费视频| 一本道高清到手机在线| 我就去色色| 欧洲内射XXX高清| 久久亚洲精品专区蓝色区| 国产精品亚洲国产三区| www.色片| 6080yy亚洲久久无码| 亚洲色图激情文学| 忘忧草在线社区WWW日本-韩国| 内射爽无广熟女亚洲| 久久超碰国产精品最新| 国产免费人视频在线观看免费 | 国产精品青青青高清在线密亚| 自拍 偷拍 亚洲 经典| 亚洲福利网站| 台湾18成人影院| 日韩1区1区产品乱码芒果榴莲 | 亚洲乱码爆乳精品成人毛片| 日韩欧美中文字幕一区| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 久久re热线视频国产| 韩国演艺圈qvod| 国产亚洲精品久久久999无毒 | 色欲AV亚洲情无码AV蜜桃| 碰超成人在线公开免费视频| 免费高清毛片| 久久久久综合网| 狠狠躁日日躁人人爽| 东京热 百度影音| 成人动漫百度影音| 不良网站进入窗口软件下载免费| jizz破处|