1. 給力 gelivable
給力,在地方方言中就是“帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思;用作動詞,指“給以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因能很好表達網友看球賽的情緒,“給力”一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行于論壇、游戲、網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯gelivable和法語翻譯très guélile。
如果用現有的英文詞匯來表達“給力”這個詞的話,形容詞awesome、cool、exciting以及動詞詞組beef up都是不錯的選擇;外國媒體在解釋這個詞的時候還用了直譯的giving power這個表達。其實,最初在網絡上廣泛流傳的是它的反義詞“不給力”,網友們給它的英文翻譯為ungelivable。之后才衍生出了“給力”的英文說法gelivable。
2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors
網絡公司開發的模擬現實生活中農場操作過程的一款網絡游戲(online game),如開心農場(Happy Farm),QQ農場。在這個虛擬的網絡中,人們可以像現實中一樣經營自己的虛擬農場(virtual farm),種菜、施肥、收獲等等,與現實中不同是這里偷菜是容許的,一時間“偷菜”成風,使得這款游戲迅速風靡網絡。
Vegeteal這個詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個詞組合而成的,為中國網友自創英文詞匯。但開心農場這樣的游戲應用其實是仿照國外社交網站(social networking site)的FarmVille游戲應用開發的。
3. 膠囊公寓 capsule apartment
膠囊公寓源自于日本的膠囊旅館,多個“膠囊”整齊摞起來,分為上下兩層,每個“膠囊”長不過2米,寬和高不過1.5米,里面只容一張單人床,床頭可當凳子,在一個小隔板上上網。房內有燈、插頭、電視插口和寬帶口,電磁爐、鍋灶,每個“膠囊”還都裝有防盜門。其目的是為了找到剛畢業大學生住房問題的過渡性解決辦法(a transitional solution to housing problem for college students recently graduated from university)。膠囊旅館是日本可怕的加班文化的產物,這種旅館是幾十個整齊撂起來的“膠囊”。每個膠囊“盛放”一個顧客。有人說它很像宇宙飛船太空艙,也有人說像棺材。
無論是膠囊公寓,還是膠囊旅館,光是想一想就覺得很憋屈,但是在人口密集的大城市,當蝸居(dwelling in a narrow space)成為一種普遍現象,也就可以理解為什么這種公寓還會存在市場價值。在大城市,有許多奢侈品牌追趕者(luxury wannabes),也有許多在生存線上掙扎的ant tribe(蟻族)。巨大的心理落差讓許多年輕人無奈地轉戰二三線城市(second-tier and third-tier city)。
4. 富二代 the rich second generation/the second-generation rich
富二代,簡單地說他們是“富一代”的子女。“富一代”是改革開放后首先富起來的一批民營企業家,他們的子女大多在20世紀80年代出生,他們身著brand-name clothes(名牌服飾),開著luxury cars(豪華轎車),很多人認為這些rich second generation純屬是在flaunt their wealth(炫富)。類似的群體還有“貧二代”(the poor-generation second)。
同時涌現出的“富二代”與“貧二代”在中國媒體間引發了熱議(The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the Chinese media)。雖說這些新興富裕階層給自己孩子送奢華的禮物無可厚非,但是他們跟那些從來沒有同時見過十張100元錢的貧困學生們形成的強烈對比,正在引起越來越多人對不斷加大的貧富差距的關注(While the lavishing of gifts by the country's nouveau riche on their children is seen as beyond reproach, the sharp contrast they present with the concern over the yawning wealth gap)。
5. 蝸婚 living together apart
“蝸婚”,大體是指夫妻“離婚不離家”的情況。蝸婚族面對房價壓力,離婚的“80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚鑣,這類“80后”自嘲為蝸婚族。
“蝸婚”的英文說法living together apart來源于近幾年在國外很流行的living apart together(分開同居)的夫妻生活方式,只不過,蝸婚是“同住分居”而已。
因為無法單獨承擔房產月供或租金,越來越多的夫妻選擇離婚后仍然生活在同一個屋檐下。房價還在不斷上漲,出售房產可能不是明智之舉。因此,他們只好住在一處,希望房產會繼續升值(An increasing number of divorced couples choose to live separate lives under the same roof because they can't make mortgage and rent payments solo. With increasingly expensive property prices, selling their property may not be a wise decision, so they just live together apart in expectation of a rise in their property's value)。
不過,雖然分手可以很友好,但同在一個屋檐下生活卻并非易事?赡茈p方會有新的伴侶。假如其中一方將新伴侶帶回來,那將會讓人一時難以接受,很受刺激(However, even when a split is amicable, living apart under the same roof is not straightforward. There will be new partners. If one of them brings partner back, that will be too fresh and emotional)。
對有些人來說,“蝸婚”是重新考慮這段關系的一個好機會。如果夠幸運的話,雙方可能會找到婚姻的問題所在,然后又重回到幸福的婚姻中去(For some, living together apart might be a good opportunity to have a second thought about the relationship. And if fortunate enough, they may dig out the problem and get back to happy marriage again)。
6. 團購 group purchase/team buying
團購這個概念最早來源于國外的groupon網站,主要給消費者提供團體購買的各類商品和服務的優惠券(coupon)。國內的團購網站將其發揚光大,團購的內容已經不限于優惠券了,還包括實物商品和各類商號的特色服務等項目。
國際通稱B2T(Business To Team),是繼B2B(Business to Business),B2C(Business to Consumer),C2C(Consumer to Consumer)后的又一種e-commerce(電子商務模式)。
認識的或者不認識的消費者聯合起來,加大與商家的談判能力,以求得最優價格的一種購物方式。根據薄利多銷、量大價優的原理,商家可以給出低于零售價格的團購折扣和單獨購買得不到的優質服務。目前國內團購的主要方式是網絡團購。在group buying活動中,參與者通常能享受到bulk discounts(大幅優惠),獲得ultra-discounted tickets(超低價優惠券)。平時在促銷活動中,我們也能得到discount coupon(打折券)、rebate coupon(現金券/抵金券),而如果這種優惠券屬于cents-off coupons,那就只是“象征性優惠”了。
7.偽娘 cross-dresser/newhalf
偽娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常帶有很強的萌屬性,有的可能更勝過一般女性角色。偽娘和人妖的區別在于心理的鑒別,人妖在心理上承認自己是女人,而偽娘的萌態是渾然天成,毫無做作的。
今年快樂男聲的比賽中出現了大量“偽娘”,來自成都的劉著堪稱其中佼佼者。從臉部輪廓隱約看出是個男生,但說話演唱的聲音甜美纖細,乍看之下很難相信他是個男孩子。外國媒體的報道中基本都使用cross-dresser(異裝者)來表示。例如:The Chinese public is abuzz about the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show(劉著,今年“快男”比賽中的一位異裝(即大家所說的“偽娘”)選手目前已成為國內觀眾熱議的一個人物).
英文的Wikipedia對cross-dressing一詞有很詳盡的解釋,以下是部分摘錄:Cross-dressing runs significantly counter to social norms and, therefore, can be seen as a type of transgender behavior. It does not, however, necessarily indicate transgender identity; a person who cross-dresses does not always identify as being of the opposite gender. Referring to a person as a cross-dresser suggests that their cross-dressing behavior is habitual.
異裝有很多種,個人選擇異裝的原因也各不相同。有人異裝是為了舒服和時尚,因為他們更喜歡異性的服飾(There are many different kinds of cross-dressing and many different reasons why an individual might engage in cross-dressing behavior. Some people cross-dress as a matter of comfort or style. They prefer clothing associated with the opposite sex)。
另外,也有說法表示“偽娘”一詞來源于日本,根據日語原意可譯為newhalf,指擁有女性美貌的男性。英文解釋如下:The Japanese word "newhalf" is used to describe a man who has made the mental and/or physical transition to being a woman.
日語單詞newhalf指從心理上以及或者身體上轉變為女性的男人。由此,明確表示自己是男生的劉著應該只算是一位cross dresser,不應該歸入newhalf的級別吧。
異裝行為因嚴重背離社會大眾的普遍觀念,因此經常被認為是一種變性行為。然而,異裝行為并不一定代表變性身份,異裝行為的人并不一定就是把自己歸入異性的行列。
8. 秒殺 seckilling/instant killing
秒殺,原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打斗時,對方過于強大,在玩家沒有還手、逃跑余地的情況下,被“瞬間擊殺”。也有把“殺”字去掉直接叫“秒”的。網購中的“秒殺”,是一種網絡競拍的新方式。賣家發布一些超低價格的商品,所有買家在同一時間網上搶購,以此促銷的網店就被稱為“秒殺店”。
9. 裸捐 all-out donation
裸捐(all-out donation),指把特定范圍的個人資產全部捐出。全球首富比爾•蓋茨在宣布退休時,將580億美元的個人資產全部捐給自己和妻子名下的基金會,創造了“裸捐”之最。
另還有“裸官”(naked official),其真正含義是指那些把妻子和兒女都遷居到國外,錢也帶到國外,而自己一個人留在國內的官員,即officials whose family members have all gone abroad。這么做是為了給自己留條后路,一旦腐敗行為暴露,便可外逃,即便外逃不成功,也可保得全家富足。為了防范“裸官”以權謀私現象,深圳出臺規定,“裸官”不可擔任leading official(正職,“一把手”)的職位。
10. 圍觀 circusee
圍觀,網絡新興用語,若某人做出非常醒目的行為就有可能招致圍觀。在微博里,圍觀就是關注的意思。我們說某位明星被圍觀,就是說關注他的人很多,他的粉絲很多。
“圍觀”的英文表達circusee是由circus和see兩個單詞合成的。Circus是馬戲團的意思,大家都知道。然而從字面看來,circus的詞根是circ,環形,circus也有圓形廣場的意思,暗合了中文中的“圍”。此外,圍觀圍觀,自然是有可觀之事才會去圍,值得大家圍觀的,也就是和馬戲團一類的表演差不多的事情吧。