隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。
1.意譯:意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:
holography全息攝影術(shù)
astrionics宇航電子學(xué)
guided missile導(dǎo)彈
aircraft carrier航空母艦
videophone可視電話
walkie-talkie步話機(jī)
power roller健腹輪
E-mail電子郵件
一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:
1.1.合成詞:由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞
skylab太空實(shí)驗(yàn)室
moonwalk月球漫步
friction factor摩擦系數(shù)
1.2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語
drone雄蜂→無人駕駛飛機(jī)
bug臭蟲→竊聽器
computer計(jì)算者→計(jì)算機(jī)
1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語
例如:
thermocouple熱電偶
voltmeter電壓表
2.音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:
2.1.計(jì)量單位的詞:
hertz赫茲(頻率單位)
bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)
lux勒克司(照明單位)
joule焦耳(功或能的單位)
2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí)):
celluloid賽璐珞(硝纖象牙)
nylon尼龍(酰胺纖維)
sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測距設(shè)備)
vaseline凡士林(石油凍)
morphine嗎啡
一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達(dá)新術(shù)語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時(shí)間后又被意譯詞所取代,或者同時(shí)使用。
例如:
combine康拜因→聯(lián)合收割機(jī)
laser萊塞→激光
vitamin維他命→維生素
penicillin盤尼西林→青霉素
3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
3.1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來譯:
T square丁字尺
I-column工字柱
U-bend馬蹄彎頭
V-slot三角形槽
3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:
A-bedplate A形底座
D-valve D形閥
C-network C形網(wǎng)絡(luò)
M-wing M形機(jī)翼
3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:
X ray X射線
L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)
N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))
4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。
4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:
logic邏輯電路
covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)
4.2.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯:
megavolt百萬伏(特)
microampere微安(培)
kilowatt千瓦
decibel分貝
4.3.某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯:
radar-man雷達(dá)手
valve-guide閥導(dǎo)
4.4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯:
Ohm誷law歐姆定律
Curie point居里點(diǎn)
Morse code莫爾斯電碼
Monel metal蒙乃爾合金
注意:人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:
Babbit metal巴氏合金
Brinell test布氏試驗(yàn)
5.直譯:在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:
B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)
Kubota Mobile Crane Model KM-150
庫寶塔KM-150型流動式起重機(jī)
另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。
創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。
例如:
dustoff戰(zhàn)地救護(hù)直升機(jī),該詞義與飛機(jī)起飛和降落時(shí)揚(yáng)起的塵土有關(guān),dust (塵土)+ off(離開)。
在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。
例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維