其實這是不準確的,到底錯在哪?跟著食品翻譯小編接著往下學吧!
NO.1 see you later
我們一直以來都認為“see you later”是“待會見、一會見”的意思。
這個短語本身沒什么錯,不過表達的是至少一天以上的時間后再次見面,說明根本沒指望今天還會再見到。
要是表達“一會見”的話,用“see you soon”比較合適,表達的是較短時間內,五分鐘,十分鐘,一小時后再見面。
But I have to run. I'll see you later?
不過我該走了,下次見?
Thank you very much. I'll see you soon.
非常感謝你。我們待會兒見。
NO.2 Let me see
如果你把"Let me see"翻譯成“讓我看看”,那就是掉入中式英語的坑啦!
在這個短語里,see和“看”沒有關系。它跟think是一個意思,所以“Let me see”是“讓我想想”的意思。
Now let me see─how old is she now?
讓我想一想,她現在多大了呢?
NO.3 I see
我們在看美劇的時候,常常能聽到一句“I see”,這可不是“我看見”而是“我明白了、我懂了”。
Oh, I see what you're saying.
哦,我明白你的意思了。
NO.4 see the elephant
大家看到這個短語是不是第一時間就覺得是“看見大象”?
它確實有看見大象的意思,但是也有另一層意思表示“大開眼界、見世面”。
為什么是見世面呢?是因為當時只有非洲和亞洲能看見大象,所以對于當時的人來說看見大象是很難得的事,相當于開了眼界。
In order to see the elephant, he left his hometown last month.
為了開眼界,他上個月離開了家鄉。
(來源:英語口語小鎮)