“調休”的字面意思就是“調換休息時間”,特指“原定休假的時間不休息而調換到另外的時間再休息”,那么在英文中就可翻譯為change one's shift to get leave later。
“短假”英語怎么說?
“短期休假”是指歷時很短的假期,一般就是指兩三天的短假,在英文中就可用mini-break來表示。
例句:
Winners of the competition will win a three-night mini-break in Paris.
比賽的獲勝者將獲得在巴黎為期三晚的短期休假。
My three-day winter mini-break began on Friday with an evening flight from Heathrow.
我為期三天的冬季短假自周五晚上從希思羅機場起飛開始。
“請假”英語怎么說?
ask for/ request a leave
leave在這里不是“離開”的意思,而是指“休假”。如果請假不止一天,還可以說ask for two days' leave指“請兩天的假”。
例句:
I have to ask for a leave tomorrow morning.
我明天上午得請假了。
“假條”我們可以說:leave of absence letter。
call in sick
sick作形容詞有“惡心的;生病的”等意思,如果你病得難受想請假,那么可以用call in sick這個短語,它在《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的英文釋義是:to phone someone at the place where you work to tell them you are too ill to work,表示“打電話(到單位)請病假”。
例句:
I don't feel well this morning. Perhaps I ought to call in sick.
我今天早上感覺不太舒服,或許我該打電話請個假了。
pull/ throw a sickie
還有一種叫做裝病請假。sickie在俚語里指“病假”,但是throw/ pull a sickie意思則是“裝病請假”。雖然今天學會了怎么說,但是可不提倡大家這么做啊!
例句:
He pulled/threw a sickie to go to the football game.
他裝病請假看球賽去了。
I just didn't feel like work so I threw a sickie.
我只是不想工作,所以請了病假。
(來源:外研社Unipus公眾號、譯世界)