經(jīng)典Chinglish來一套(僅供娛樂):
How are you? How old are you?怎么是你?怎么老是你?
You ask me, me ask who?你問我,我問誰?
We two who and who?咱倆誰跟誰?
看過這一套經(jīng)典的Chinglish,小伙伴們是不是都快笑翻了?
留學(xué)生初到國外,總是或多或少會把“Chinglish”帶出國門。那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。同學(xué)們都鬧出過怎樣的笑話?不妨道來大家聽聽,順便得個教訓(xùn)長個見識。
01
You know
留學(xué)地:美國
留學(xué)前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句“You Know…”作為開場白。當(dāng)時感覺,這樣開始對話會產(chǎn)生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。
我們有一門考試是要跟導(dǎo)師面對面坐下交談的。因為平時上課時我提問比較多,暗自感覺她應(yīng)該蠻喜歡我。而且我接觸到的美國人普遍給人感覺都是挺容易相處的, 所以即使是老師,大家面對面時也能像朋友般?荚嚨臅r候,我也想借此營造一種輕松和平等的對話氛圍。記得我當(dāng)時被問及的題目是“你如何看待嘉年華這種形式”。我習(xí)慣性地脫口而出:“You know, I haven't had any carnival before, but…”
正當(dāng)我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說“I don’t know。”突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質(zhì)疑的口吻補充道:“Really? You don't have any carnival before?”那表情仿佛在告訴我,“你從沒經(jīng)歷過嘉年華?怎么來回答這個問題?怎么發(fā)表你的見解?”
我就知道接下去的對話沒可能簡單進行了,更別提想得高分了……
提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用于這樣的正式場合,也最好不要跟導(dǎo)師這么說。
02
Can I have another one?
留學(xué)地:英國
有次跟英國同學(xué)一起去一家餐館,那里主菜是可以續(xù)的。因此一群人興致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份確實還沒飽。我當(dāng)即想要續(xù)一份,于是舉著手對服務(wù)員叫喚:“Can I have another one?服務(wù)員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one.”一邊說一邊還心里犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續(xù)的,怎么一談到續(xù)餐還要大驚小怪問有什么問題。
對面的同學(xué)見狀,立馬微笑著對服務(wù)員解釋道:“Just one more, please。”服務(wù)員這才跑開去,但仿佛還心有疙瘩。等服務(wù)員再端上來一份后,人家還念念不忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說“沒問題,沒問題……”接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。
提示:原來這位同學(xué)說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬于挺原則性的問題。其實要求續(xù)餐只需簡單說一句“One more,please”即可,意思就是“再給一份”。
03
Where you from?
留學(xué)地:美國
第一次打電話叫TAXI,對方問“where you from” 我回答CHINA。還在奇怪叫taxi還分國籍?
對方可能以為我在搞笑,很郁悶的說“sorry, we cannot do that.” 我一聽,火大。怎么有種族歧視啊。就問:why?對方愣了半天,掛了。
提示:好吧,我承認這個有點類似“—How are you ?—Fine, thank you。”的這種條件反射,可惜人家出租車司機只是想知道去哪接你罷了。
04
About telephone number
留學(xué)地:加拿大
朋友剛來的時候不認識什么人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們?nèi)送,于是想要人家電話號碼,日后做朋友。
于是問:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人說:“TEN。”
提示:要電話的表達一般是“May I have your phone number?”等,像這種“你電話是多少”的直譯顯然是不合適的。
05
Bill bill?
留學(xué)地:加拿大
來加拿大的時候,去學(xué)校上課誰都不認識,然后中午自己吃飯。聽同學(xué)說有家的咖啡很不錯,然后就想去買。然后走錯地方了,跑一個法國餐廳了,然后就坐下來了,點了個最便宜的。
吃完飯,不知道咋買單。然后看到隔壁桌有個男的說bill。
就聽到bill這個詞了,然后就把服務(wù)生叫過來說:"I am finished,bill bill"
然后還順勢用手做手槍的手勢指著賬單給那女的看,然后人家嚇壞了。然后叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。
提示:要買單怎么說?口語中:“Check, please!”或 “Bill, please!”就是最地道的表達了!還可以這樣表達 “Waiter, I'll take the check.”
其他關(guān)于付賬的相關(guān)表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal等。
06
Leg? Ham!
留學(xué)地:英國
一朋友第一次來英國正好遇上入關(guān)檢查特嚴,她媽媽讓她給這邊的一個朋友帶了個金華火腿,結(jié)果被狗狗聞出來了就被領(lǐng)去office了。然后officer就要她解釋用報紙包起來的東西是什么……
我那同學(xué)說leg……
然后那officer一臉被嚇到的表情,問了句"Pardon?!"我那朋友很大聲重復(fù)說leg!
她說我當(dāng)時想那officer怎么連火腿都不懂,還特地在腿上比劃了半天leg啊leg就是leg啊……
提示:讓我們復(fù)習(xí)一下火腿怎么說吧~是ham哦。而leg則是腿部的統(tǒng)稱,第一反應(yīng)是人腿。所以officer絕對被震驚到了呢~
07
Yes or No?
有次房東問我Did u eat anything yet?我說no。
她聽后重復(fù)了一遍So u didn't eat anyting.我說 yes。
房東老太太猶豫了下又問"Did u eat ?"我說no。
她接著說So u didn't eat。我說yes。
估計她當(dāng)時要崩潰了。
提示:這應(yīng)該是個很老的段子了,無奈每次聽還是會覺得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。于是再復(fù)習(xí)一次吧。
英語國家的說話習(xí)慣是按照事實情況回答,吃了就是Yes,沒吃就是No,不管問句是以肯定開頭還是否定。
08
自由女神像怎么說?
剛到美國的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路邊抓了一個白人--Hi, do you know where is the free woman?
白人愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it.
提示:自由女神的正確說法是“Statue of Liberty”。而這里的free,可以理解成“免費的”。于是這句話自然囧到人家老外了。
09
土豆泥怎么說?
一天去肯德基,要土豆泥,不會說,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估計她以為我傻呢,給我了七八袋ketchup。
提示:土豆泥的標準說法是“mashed potato”,而Ketchup是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法:catsup, catchup, ketsup。
10
外帶怎么說?
初來乍到,跑到麥當(dāng)勞點餐。雖然緊張,但之前表現(xiàn)都很是不錯,一直維持到服務(wù)員問:“here or to go?”
第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對著那男服務(wù)員直接喊出"Let’s go!"。服務(wù)員石化1秒后,說了句OK。
提示:for here:在這兒吃; to go:打包帶走。這兩個詞很常用,大家要記得哦。
11
是的,我回去。
某日我的美女房東問我:這個春節(jié)你回家嗎?
--Will you be going back home for the Spring Festival?
本人順口就回答--Of course!
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學(xué)生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是"我當(dāng)然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?"因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
12
明天我有事情要做
某日我的同學(xué)想約我打球,可是因為明天我有事情要做,所以回答他說:I have something to do tomorrow.
然后他看我的眼神都不一樣了。
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
13
我的英語很糟糕。
一次戶外活動,需要我們小組完成與路人交換物品的游戲。我內(nèi)心是拒絕的,小伙伴們問我英語怎么樣?因為我的英語很糟糕就和我們隊員說:My English is poor.
我的某個小伙伴說確實有點糟糕。
提示:應(yīng)該說 I am not 100% fluent, but at least I am improving.有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.
(信息來源:精彩英語演講微信公眾號)