1、apple of love 愛情的蘋果
這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于殖民時(shí)期的南美洲。當(dāng)時(shí)在秘魯?shù)膮擦种校L(zhǎng)著一種叫“狼桃”的水果。這種水果色澤光亮、鮮艷,形狀和蘋果十分相似。但人們認(rèn)為這種水果是一種毒果,沒人敢吃,只把它作為觀賞植物加以栽培。后來(lái)有人冒著生命危險(xiǎn),勇敢地品嘗并證實(shí)了它的美味。到了16世紀(jì),英國(guó)有一位公爵游歷到了秘魯,非常喜歡這種水果,于是,他把它們帶回英國(guó)皇宮,作為珍貴的禮品獻(xiàn)給他心目中的愛人——當(dāng)時(shí)的英國(guó)女王伊麗莎白。這種水果,實(shí)際上就是西紅柿。從那以后,西紅柿在異國(guó)他鄉(xiāng)的土地上得到廣泛種植,被人們稱為“愛情的蘋果”。如今,這一短語(yǔ)可喻指“愛情的信物”。
例句:Hey, don't touch that bike. It's my apple of love.
嗨,別動(dòng)那輛自行車。它可是我的愛情信物。
2、apple of one's eye 掌上明珠,心肝寶貝
人們不僅用apple表示“蘋果”,還用它來(lái)代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人體最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用來(lái)代表最受珍愛之物。apple of one's eye這一成語(yǔ)出自《圣經(jīng)》中的一個(gè)故事:猶太人先知摩西帶領(lǐng)以色列入逃離埃及,歷盡千辛萬(wàn)苦,最后終于進(jìn)入上帝應(yīng)許的樂土伽南(Cannon)時(shí),他說(shuō):上帝保護(hù)他們,照顧他們,像自己的掌上明珠一般。(He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.)后來(lái)人們就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝寶貝”。
例句:His daughter is the apple of his eye.女兒是他的掌上明珠。
3、s American as apple pie 典型的美國(guó)人的性格
美國(guó)人向來(lái)喜歡吃蘋果餡餅(apple pie),也就是我們常說(shuō)的“蘋果派”。這是一種用烤箱制作的甜點(diǎn),外面裹著一層面粉,里面包著蘋果做的餡兒。美國(guó)人喜愛吃蘋果派的嗜好始于他們剛從歐洲移居到美洲來(lái)的時(shí)候。那時(shí)每個(gè)家庭主婦都經(jīng)常自己動(dòng)手做蘋果派。為了說(shuō)明蘋果派是美國(guó)生活方式的一個(gè)特點(diǎn),人們常說(shuō):as American as apple pie。這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是:就像蘋果派一樣具有美國(guó)特色。
例句:Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie.
日本壽司和越南春卷都已經(jīng)變成像蘋果派一樣的美國(guó)食品了。
4、apple pie order 有條不紊,井然有序
這個(gè)習(xí)語(yǔ)的由來(lái)尚有爭(zhēng)論。在美國(guó),有人認(rèn)為它產(chǎn)生在新大陸移民時(shí)期。那時(shí),家庭主婦要烤蘋果派時(shí),需將蘋果一片片切成同樣的大小,這樣烘烤出來(lái)的蘋果派才會(huì)香酥可口。所以這個(gè)習(xí)語(yǔ)用來(lái)形容東西擺放得整整齊齊,井然有序。然而也有人認(rèn)為apple pie是發(fā)文napple pliée的誤傳。napple pliée的意思是“折疊好的床單”。以前,不管是達(dá)官貴人還是仆人都會(huì)將傳單折疊得整整齊齊。無(wú)論哪一種說(shuō)法正確,反正in apple pie order用來(lái)表示“整整齊齊”的意思,已成為公認(rèn)而且通用的表達(dá)法了。
例句:Her room is always in apple pie order. 他的房間總是整整齊齊的。
5、apple polish 討好,拍馬屁,賄賂
美國(guó)是個(gè)尊師重教的國(guó)家,近百年前,美國(guó)小學(xué)生特別尊敬老師。有些小學(xué)生喜歡在老師的桌上放一個(gè)擦得鮮亮的蘋果,想以此巴結(jié)老師。所以,“擦蘋果”(apple polish)逐漸產(chǎn)生了貶義,表示“討好,拍馬屁,賄賂”的意思,用于諷刺那些不顧客觀實(shí)際,專門諂媚奉承,討好別人的行為。而“擦蘋果的人”(apple polisher)就成了“阿諛逢迎者,馬屁精”。
例句:John is such an apple-polisher--he always agrees with whatever the boss says.
約翰是個(gè)馬屁精,不管老板說(shuō)什么,他都贊同。
6、apple of discord 禍根;爭(zhēng)端
這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自于古希臘神話中“金蘋果”的故事。故事的起因是一位掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯(Eris),因?yàn)槲词苎?qǐng)出席婚宴,惱羞成怒中將一顆刻著“屬于最美麗者”(For the fairest)的金蘋果丟進(jìn)賓客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿芙羅狄忒(Aphrodite)作裁判。帕里斯拒絕了赫拉和雅典娜兩位女神許下的種種好處,把金蘋果判給了阿芙羅狄忒,得到了角色美女海倫(Helen),從而導(dǎo)致了十年之久的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。由此,人們就用apple of discord來(lái)喻指“禍根;爭(zhēng)端”。
例句:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.
該有誰(shuí)來(lái)用這輛車,是喬和妻子爭(zhēng)吵的原因。
7、apples and oranges 蘋果和桔子
在《圣經(jīng)》里,人們把所有的果實(shí)都叫蘋果,亞當(dāng)和夏娃偷吃的禁果也不例外。這種籠統(tǒng)的叫法,在遠(yuǎn)古的歐洲大行其道。當(dāng)時(shí)的歐洲人把所有的果實(shí)都叫作蘋果,其中也包括桔子。后來(lái)為了便于區(qū)分,人們才叫蘋果為蘋果,桔子為桔子。于是英語(yǔ)中就出現(xiàn)了apples and oranges這個(gè)短語(yǔ),表示“不同種類的物與人”,與漢語(yǔ)的“風(fēng)馬牛不相及”有些相似。
例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
將普魯斯特與普林斯兩人進(jìn)行比較,就如同比較蘋果和桔子,他們是完全不同的人。
8、Adam's apple 喉結(jié)
根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝造人之初,亞當(dāng)和夏娃無(wú)憂無(wú)慮地生活在伊甸園里。園里有一棵樹,結(jié)著許多令人垂涎欲滴的果實(shí)——蘋果。上帝告誡兩人不要偷吃果實(shí),可是他們聽信了蛇的讒言而抵擋不住誘惑,偷吃了禁果。亞當(dāng)在驚慌失措中將一個(gè)蘋果核卡在喉嚨里,留下一個(gè)疙瘩。作為懲罰,上帝就讓這個(gè)蘋果核永遠(yuǎn)留在他的喉嚨里,成為男性的喉結(jié)。這個(gè)故事伴隨《圣經(jīng)》代代相傳,家喻戶曉。后來(lái)人們就用Adam's apple表示“男人的喉結(jié)”。
例句:I find that your Adam's apple isn't apparent. 我發(fā)現(xiàn)你的喉結(jié)不明顯。