關(guān)于teetotaler的淵源,得從英國(guó)一個(gè)禁酒主義者做演講時(shí)的“口吃”說(shuō)起。
1832年,英國(guó)人Richard Turner(理查•特納)參加了在Preston(普雷斯頓)舉行的禁酒集會(huì)。特納是個(gè)文盲,以賣魚為生。有趣的是,他當(dāng)時(shí)參加禁酒集會(huì),完全是抱著開玩笑的心態(tài),去之前還喝得半暈。在這次集會(huì)上,他僅用濃重的地方口音說(shuō)了一句話——“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do”(只有-- 完-- 完 -- 完全戒酒才行)。
不想,t-t-t-t-total一出口竟一鳴驚人、流傳百世。這句重復(fù)了幾遍的“t”,被聽眾認(rèn)為是帶有強(qiáng)調(diào)意義的修辭手法,teetotal由此進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,用來(lái)指代“絕對(duì)禁酒主義”。隨著歲月的流逝,teetotal或其相應(yīng)的名詞形式teetotaler也可以用做口語(yǔ),指“完全不喝酒的人”。
舉例:
---I've got a case of wine and two boxes of beer. I've also got some soft drinks for Granny. She's teetotal nowadays.
我買了一瓶葡萄酒和兩箱啤酒。另外我還給祖母準(zhǔn)備了一些飲料;她這些日子在戒酒。
---My father used to drink heavily, you know. Every night he'd have a bottle of Scotch. Maybe that's why I've always been a teetotaler.
我父親過(guò)去是個(gè)酒鬼每晚他都會(huì)喝一瓶蘇格蘭威士忌。這也許是我為什么滴酒不沾的原因。
---Well, truth be told William, I'm not a teetotaler. I like a drink every now and then but I just can't drink pint after pint of beer like you English people!
說(shuō)真的,威廉,我并不是一點(diǎn)酒都不喝。偶爾我也會(huì)喝點(diǎn)酒。但是并不像你們英國(guó)人一樣海喝。