報道:
Taiwan entertainer Barbie Hsu tied the knot with mainland restaurant chain heir Wang Xiaofei on Tuesday, March 22, 2011 with a lavish wedding reception. The couple planned to donate all the money they received to victims of Japan's earthquake, Sohu.com reports.
太旺明星徐熙媛(大S)和大陸餐飲連鎖集團的繼承人汪小菲2011年3月22日喜結連理,婚宴十分奢華。據搜狐網報道,兩位新人計劃將婚禮所得全部捐給日本地震災區。
在英語中,tie the knot就是結婚的意思,例如:Some couples fly off Las Vegas to tie the knot. (一些情侶專程飛到拉斯維加斯結婚。)此外,結婚還可以用marry; get married; wed來表示。
Marry是結婚的意思,可是要注意的是,“我要結婚”不能說成I will marry. “結婚”老外不單講 marry,而說 get married. 因為單講 marry 是表示嫁或娶的意思,是一個及物動詞,必須要賓語。例如“我要娶她”就是 I will marry her. 。那么“結了婚”就可以說 We were married 或是 We got married. 這二種都很常用。
結婚還可以說get hitched. 例如Let's get hitched.(我們結婚吧。)另外,可以說 make a big commitment,原意“作一個重大的承諾”,婚姻不就是一個重大的承諾嗎?所以你可以說I've decided to make a big commitment to him. 意思就是“我決定要嫁給他了。”
婚禮前通常來賓會將禮金即喜錢(gift of money to the couple)送給新郎新娘,而婚禮儀式(wedding ceremony)中最重要的部分則是交換結婚戒指(a wedding band),儀式結束后便開始婚宴(Wedding dinner, a wedding reception)。
現在中國有越來越多的年青人趨向于西方式的婚禮。教堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領兩位新人作結婚誓言 (wedding vows),通常是這樣的一段話:I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part. (我 Ross,愿娶你 Rachel,成為我的太太,從今以后,不論是好是壞,富有還是貧窮,悲傷還是快樂,我會好好愛你,珍惜你,直到死亡將我們分開。) 注:thee 是古英文,也就是 you 的意思。
其它相關詞匯:
婚宴wedding reception
嫁妝trousseau
引賓員usher
婚誓vows
立下婚誓say one's vows
舉行婚禮的日子wedding day
新娘bride
新郎bridegroom or groom
主婚人officiator
牧師pastor
伴郎bestman
伴娘bridesmaid
蜜月honeymoon
婚紗、結婚禮服wedding dress/gown
婚禮進行曲wedding march
相關閱讀:婚禮上從A到Z的有趣詞語