小布什的總統就職儀式剛剛結束, 布什夫人勞拉成為美國新的 "First Lady" (第一夫人)。 那么, "First Lady"的稱呼是從何而來的呢?
最早的 "First Lady" 的稱謂是由 "first lady of honor", "first lady of the Admiralty" 演化而來,用來這些稱呼指那些有影響力的杰出女性。1834 年更出現了 "first lady in (of) the land"的稱呼。 愛德華-布爾沃-里頓在1851年引用了這一說法, "She was so beautiful and so good, and not proud she! Though she looked like the first lady in the land."
"First Lady"第一次被用來指總統夫人是1849年, 托卡里-泰勒總統稱贊多利-麥迪遜夫人時說道, "She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century." (希拉里-克林頓在她的1999年多利-麥迪遜夫人紀念銀幣發行儀式上的講話中引用了這句話。)
19世紀下半期,人們則很少用 "First Lady" 來指總統夫人,直到20世紀, "First Lady"才開始流行。 1911年, 埃爾西-費格森主演的名為 "Dolly Madison" (又名"The First Lady of the Land")的戲劇在紐約上演。1941年普林德維爾出版"First Lady"一書。 《牛津英語詞典》引用了《芝加哥論壇》的 "Mrs. Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will be."
在過去的二十幾年中,由 "First Lady" 又派生了一系列的與總統有關的人或物的特殊稱呼。最早是在1978年, 卡特總統夫人的愛犬被冠以 "first dog"("第一愛犬")的稱呼。 那么,我們將來是不是該稱呼某為女總統的丈夫為 "First Gentleman"("第一先生")呢?