“Gossip”(八卦)的好處在哪兒?呵呵,對英語學習者而言,“Gossip”里有我們最常用、最時髦的流行詞匯。看下面一段有關“八卦王”小甜甜布蘭妮的相關新聞報道,您可學會“同居”的地道表達。
Troubled pop star Britney Spears has reportedly fallen for a rock musician while she is in a rehabilitation facility, according to press reports.
The 25-year-old has started dating the guitar Filyaw she met while attending Alcoholics Anonymous (AA) meetings and reportedly plans to move in with him once she's finished her stint in rehab.
報道說,問題流行小天后布蘭妮近日被傳在“戒酒聚會”上又覓新歡。有小報指出,她現在已經和剛結識的吉他手Jason Filyaw約會,甚至打算離開戒療所后就和Jason Filyaw同居。
顯然,報道中的“to move in (with)”就是我們漢語中常說的“與……同居”。“同居”的主語如果是“兩個人”,介詞“with”則可省略。看下面一個例句:He fell in love with Jane and eventually moved in with her.(他愛上簡了并已和她同居。)
上面這句也可表達為:Jane and Jack fell in love and eventually moved in. 此外,“同居”也可用“cohabit”來表達,如:Jane and Jack fell in love and eventually cohabited.