現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語里的中文,借用最多的當數中國食品和中國菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:
Bonsai ---盆栽(花卉的一種)
Cheong-sam———長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。
Fengshui———風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。
Ginseng———人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。
IChing———《易經》。
koolie-------苦力.
Kowtow———極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。
Kungfu———中國武術。中文原詞為“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻將。
Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。
Silk———絲綢。源于中文的“絲”。
Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德經》。
Tofu———豆腐。
Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。
YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。
另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。 |