1. I'm just browsing.
我只是隨便看看。
在美國逛街買衣服,"I'm just browsing." 和 "I'm just looking." 這兩句一定要先學會。因為一般當你走進一家店時,小姐們通常都會走過來親切地和你打招呼,問你 "May I help you?" (需要幫忙嗎?) 或是 "Are you looking for something?" (你想找什么衣服嗎?) 如果你只是想隨便看一看,不妨客氣地跟她說聲,"I'm just browsing." 或是 "I'm just looking." 這樣子她們就不會繼續糾纏下去,會讓你在店里隨便逛。像我家人來探望我時,我都先交代他們要學會這兩句,因為我不希望美國人覺得我們東方人很不禮貌,別人好心問你,你卻裝作一副沒聽到的樣子。(其實是英語不好,不敢開口。)
但如果你是真的要找某一件特定的商品,比方說你想找一件高領的毛衣,你就可以說,"I'm looking for a turtle neck sweater. Could you help me?" (我在找一件高領的毛衣能幫我一下嗎?) 或是 "Do you have any turtle neck sweater?" (你們有賣高領的毛衣嗎?)
2. May I try this on?
我能試穿這一件嗎?
在美國大部份賣衣服的地方都是允許試穿的,所以通常要是我看上了某件衣服,我通常就直接拿去試穿了,不會再畫蛇添足地問說,"May I try this on?" 要是不知道試衣間在哪里的話,則可以問店員,"Where is the fitting room?" (試衣間在哪里?) 。但是如果是不太確定能不能試穿的話,特別像是在大拍賣的時候,或是有些男生的襯衫是摺好用別針固定的,則這時候最好還是問店員一聲,"May I try this on?" 免得作出一些愚蠢的事。
有時候在試衣間前面會坐著一個晚娘面孔的女人,在你進去之前她會擋住你的去路,問你,"How many?" 這時你就要告訴她你拿了幾件衣服,例如三件的話你就說,"Three." 這時她會給你一塊上面寫著 3 的狗牌,在你進去之前要把這個牌子掛上你的門上,表示你進去的時候是三件,出來的時候也要是三件才行。
3. I like this tank top. It goes with my baggy jeans.
我喜歡這件背心,它跟我的布袋牛仔褲很合。
人家都說美國人比歐洲人和日本人不重視穿著,據我的觀察也是如此,美國女生的標準穿著通常是一件 T-shirt 或是露出肚臍的小可愛背心 (tank top),再配上一件牛仔褲 (jeans)。男生的話也差不多,只差不會把肚臍露出來而已。
上面提到這個 tank top,就是中文里所講的背心,也就是那種無袖的上衣。有一種男生穿的純白的背心,看起來像內衣一樣的 tank top,老美把這種 tank top 戲稱為 wife-beater。因為他們覺得會穿這種背心的人通常有結實的肌肉而且手臂上會有刺青。這給人的感覺就是回家之后喜歡打老婆,所以這種 white tank top 就被膩稱為 wife-beater。
baggy 這個字是寬松的意思,有一種男生穿的寬寬松松的短褲就叫 baggy pants。而 baggy jeans 則是指「布袋」牛仔褲。其它正常一點的牛仔褲的樣式還有有諸如直筒褲 (straight jeans)、靴型褲 (boot cut jeans) 等等 。這些名詞各位不必特別去記它,因為一般賣牛仔褲的柜子旁都有貼示意圖,只要在買褲子時會按圖索驥即可。
4. Could you help me pick up a dressy dress?
你能不能幫我挑一件美美的禮服?
上面所講的美國人不太重視穿著是指平常的時候,但在正式的場合給她們一打扮起來,我只能說,"I am astonished!" (太震驚了!) 她們幾乎每個人都有一套所謂的 dress,就是那種正式的禮服,配上西方女生特有的傲人雙峰,再加上高跟鞋一穿,濃妝一抹,讓每個女生看起來都像是好萊塢里的女明星,讓我覺得有些自慚形穢。所以我說美國的女生穿著不是很陽光很健康,就是很正式很性感,很少看到介于兩個極端之間的穿著。 相對的東方的女生打扮就比較典雅精致,比較有日本風味,但平常的時候跟正式的場合就感覺不出有很大的差別。
所以 dress 一般指的是女生正式的服裝,特別是那種低胸 (low cut) 連身帶裙子的禮服 (evening gown),有時候我們還可以用 dressy 來強調這件 dress 很漂亮很時髦, 例如,"Her dressy dress really caught my eyes." (她漂亮的禮服吸引了我的目光。) 而 dress up 則是男生和女生都可以用的一個片語,意指作正式的穿著打扮,女生 dress up 的話當然就是穿 dress 了,而男生 dress up 的話自然就是穿西裝打領帶了。例如,"Lulu is dressed up today. She looks so nice." (露露今天穿著很正式,她看起來好美。) 小笨霖建議各位當你不管看到任何女生 dress up 出現時不妨贊美她 "I like your dress!" 或是 "You look so nice today!" 我想不管任何人聽到你贊美她都會很高興的。
5. I don't like too much cleavage.
我不喜歡太暴露。
Cleavage 這個字在英文里有一個有趣的解釋,就是指女生胸部之間的低垂部份,特別是指當女生穿低胸的禮服時,會若隱若現的「乳溝」。但是一般提到 cleavage 這個字其實就是指「暴露」而言。例如朋友試圖游說你買一件低胸禮服,你就可以回答,"I don't like too much cleavage." (我不喜歡太露的衣服。) 或是 "My mom will kill me if she sees too much cleavage." (如果讓我媽媽看到我露太多,她會殺了我的。)
想當然爾,男生常常會拿女生的 cleavage 來開玩笑,例如電視上看到的,"She's got so much cleavage that she can hide a fully-equipped platoon in between there." (她露太多了,多到可以讓一整個排的兵力,帶著全副武裝躲在里面。)
6. I just want to buy some off-the-rack clothes.
我只想隨便買一些現成的衣服。
Rack 指的是一般在商店中用來吊衣服的衣架,所以 off-the-rack 指的是那種由工廠大量制造的成衣,通常暗指很普通、不是特別好的衣服。例如我朋友問我,"Your jacket looks very nice. Where did you get it?" (你的外套很好看,是在哪買的啊?) 事實上那件外套是我在某夜市所搶來的地攤貨,但英文里沒有「地攤貨」這樣的講法,所以我就可以回答他,"It's just something off-the-rack." (只是件普通的衣服啦!)
相較于 off-the-rack 這種便宜的衣服,custom-made 或是 tailor-made 指的是「量身定做」的。例如,"I need to get a custom-made tuxedo for my wedding." (我必須為了我的婚禮去買一件量身定作的燕尾服。)
7. This shirt is very stylish and not very expensive.
這件襯衫看起來很時髦,而且不會很貴。
當我們要稱贊某一件衣服時髦的時候,我們可以用 good-looking, stylish 或是 becoming 來形容。Good-looking 是單純的好看, stylish 則是好看之外還非常地時髦,而 becoming 則是指穿在你身上之后非常合適而好看。所以要是你陪好朋友去買衣服,他挑了一件看起來不錯的襯衫,你就可以說,"It's very good-looking." ; "It's very stylish." 或是 "It's very becoming to (on) you."
8. I don't think this one will fit me.
我不覺得這件衣服我穿得下。
買衣服時最討厭的就是明明看到一件自己中意的衣服,但卻沒有自己穿得下的型號。特別是嬌小的東方人想要在美國買衣服常常會有這樣的問題。所以有兩句話一定要學起來。一句是 "It's not my size." 另一句則是 "It won't fit me." 這兩句話都是當衣服型號不對時你可以用到的句子。例如在逛街時,朋友說,"Hey, check this out! I think you should buy it." (看看這件衣服,我想你該買下它。) 你說,"It looks good but it's not my size. Maybe it will fit you." (它是看起來不錯,但我想這不是我的尺碼,或許你能穿得下。) 這里我想特別提醒大家一下中文和英文里習慣的不同,中文里的「我穿不下」用的是「我」當主詞,在英文里卻是 "It won't fit me." 用的是 衣服 "It" 當主詞。
另外有一個字 alteration,我想也值得大家一學。住在美國的朋友,下次出門的時候不妨找看看有沒有一些店掛著 alteration 的招牌,因為我每次看到這個招牌,就會忍不住想考考人家知不知道 alteration 是什么意思。(通常都是不知道啦!) 其實這個 alteration 就是指修改衣服,例如你買的褲子褲管太長想把它改短一點你就需要去找 alteration 的店,因為一般賣衣服的地方并不提供此類的服務。例如: "I have a pair of pants that need alteration. Can you tell me where I should go?" (我有一件褲子需要修改,你知道我該去哪嗎?)
9. Your clothes don't match.
你的衣服看起來不搭配。
"Clothes don't match." 指的是衣服不搭配,可能是顏色的不搭配或是樣式的不搭配。當然我們也可以更明確地指出是哪兩件衣服不搭配,例如你朋友想買一件紅色的上衣,你可以警告她,"This red top and your pants don't match." 或是 "This red top doesn't match your pants." 意思就是你這件紅色的上衣跟你的褲子不搭配。
當然啦,外國人的審美觀和我們是很不同的,像一般而言我們認為「紅配綠」是奇丑無比,但小笨霖的指導教授偏偏就喜歡打扮的跟棵圣誕紅一樣,你想我能去跟她說,"I think your red sweater and green shirt don't match." 嗎?當然是不行了,我的畢業論文還等著她簽字呢!
10. Let me ring that up for you!
讓我幫你結帳吧!
買方結帳最標準的講法是 check out,例如你衣服都買好了,就可以拿到收銀臺 (cash register),跟店員說,"I want to check out." 她就會幫你算錢。另外還有些店員喜歡用 ring it up 這個片語,同樣也是結帳的意思,為什么呢?因為在開收銀機的時候不是通常會聽到 ring 的一聲嗎?所以這個 ring it up 就有了「結帳」的意思 (賣方用語,因為收銀機由其操作)。比方說今天你看上了一件衣服但沒有標示價錢,你拿著衣服去問收銀員,結果她告訴你這件衣服只要 $9.99。這時候你就可以用這里學到的 ring it up 這個片語來回答她。"OK. Go ahead and ring it up for me." (好,那就幫我結帳吧!) 或是有時候店員看到你拿著衣服走過來,她也會主動地跟你說,"Let me ring that up for you."
生活小故事
我們常常講要「入境隨俗」(In Rome, do as the Romans do),但要真的作到入境隨俗簡單嗎?我想真的很難很難。我認識的朋友當中,就有些人會拿我們的傳統價值觀來要求老美遵循。例如我們不喜歡有人在吃飯時把餐具插在碗里,因為那樣好像是在拜拜一樣。但當你在美國看到老美這么作時,你會糾正他嗎?我是不會啦!但我的朋友當中居然就有人會跑去跟老美說,"It's not very polite to do this." 我想美國的人種那么多,要是每個人都有自己國家的規矩,那老美倒底要服從日本的?德國的?伊朗?還是說不管哪一國人都遵循美國的習慣,哪種比較容易些?
再舉一例,老美他們特別喜歡讓你用紅筆簽名,(因為用紅色的筆簽名看起來比較不像是影印出來的!) 像是這點也會讓我覺得很不自在,因為從小媽媽就教我不能用紅筆寫某人的名字 (代表不吉利 or 絕交),所以后來上了小學,我還會因為在學校不乖被老師打手心,回家后氣得用紅筆寫老師的名字一百遍。但現在我人在美國,我能跟老美說我不喜歡用紅筆簽名嗎?當然是不行了,所以每次都只好硬著頭皮給它簽下去了。因此這個「入境隨俗」大家講起來都很輕松愉快,但是當你遇到了一些像我所說的「文化沖擊」時,你還能坦然以對嗎?這就是考驗個人智能的時候,也是一個將來有心出國的人可以預先思考的問題。