1. The kicker will punt at fourth down.
踢球員將在第四次進攻機會時棄踢。
在上一集的筆記當中有介紹,每次的進攻一共有四次機會,如果他們能把握這四次的機會向前推進超過十碼的話,則可再重新獲得另外四次進攻機會,反之要是進攻了四次還無法超過十碼,就要從最后球停下來的地方換對手進攻。所以在實際的比賽當中,三次進攻之后還不能超過十碼,則第四次就采用棄踢 (punt),顧名思意,棄踢就是主動放棄這次的攻擊機會,但在放棄之前,故意利用踢球的方式把球送遠一點,讓對手要從比較遠的地方重新開始進攻。
不過第四次進攻時要采取 punt 或是繼續推進完全是戰術上的考量。比如說三次的進攻之后只剩下一碼就能達到總碼數十碼的目標,這時就值得賭一賭繼續嘗試推進。因為只要能成功推進一碼,就能重新得到四次的進攻機會,可說是非常劃算。但如果離十碼的目標還有七八碼,則這時還是用 punt 比較劃算。因為如果第四次進攻失敗,則球就是原地易主,而采用 punt 至少可以把球往前送個三十碼。
值得一提的是,punt 跟 kickoff (開球) 還有射門的踢法都不太相同。在 punt 的時候,是由踢球員在接到傳來的 football 之后,直接拿在手上踢球,但在開球時則是把球放在地上架好,這種踢法踢球員有充份的時間來準備,也就是所謂的 place kick。而射門則是所謂的點踢,也就是由另一名球員拿球讓球下墜。而踢球員必須在球碰到地上的那一瞬間起腳踢球,算是三種踢法當中最困難的一種。
2. We'd better attempt a field goal before the clock is stopped.
我們最好在時間終了前嘗試射門。
如果說好不容易把球攻到了對方達陣區二十碼內,可是運氣不好連續三次進攻都失敗總碼數沒超過十碼,這時就只能棄踢白白把球拱手讓人嗎?當然不是。為了補償這種離達陣區只有一步之遙,但卻沒法得分的缺憾,美式足球里設有 field goal。也就是在第四次的進攻機會如果選擇踢球,而且順利把球給踢進球門的話,則可以得到三分,算是給進攻隊的一點補償。另外在美式足球里常用 yarder 這個字來代表幾碼球,例如,"The kicker will attempt a 34-yarder to tie the game." (踢球員準備嘗試一個 34 碼球來追平比賽。) 這個句字中很明顯的 34-yarder 就是指一個 從 34 碼之外的 field goal,所以同樣的句子也可以說成,"The kicker will attempt a 34-yard field goal."
注意一下在設有球門的運動中 (soccer, football,hockey),分數常常可以稱為 goal。例如有一次老美跟我說,"Our soccer team scored three goals today." 我一聽還以為他是說我們的足球隊「完成了三項目標」(注: goal 也常當「目標」解釋。) 其實事實上他要說的只是 「我們的足球隊今天得了三分」。這個 goal 當分數的用法值得大家注意。
3. Our quarterback is not very accurate under pressure.
我們的四分衛在壓力之下(傳球) 就不是很準確。
再來要介紹一些球員位置的名稱,首先介紹四分衛 (quarterback)。四分衛算是整個球隊的主帥,在場上的指揮調度全都得聽 quarterback 的。通常在每次攻擊時球一定是先傳到 quarterback 手上,之后他會迅速后退,再決定是要自己傳球 (pass),還是把球再交給其它球員跑陣 (rush),還是要自己偷襲 (quarterback sneak)。所以四分衛一定要頭腦靈活而且在場上時要眼觀四面耳聽八方,但更重要的是他必須有很強壯的手臂,這樣子傳球才能傳得遠,但除此之外還要很準確,這樣子才不會把球傳到對方手里。像今年的足球賽,我就聽老美批評別隊的四分衛,"He has strong arms, but he is not very accurate under pressure." (他有很強壯的手臂,但是碰到壓力他的傳球就失了準頭。)
由于 quarterback 這個字很重要,所以很多美國俚語都是圍繞著這個字,例如,Monday-morning quarterback 原指球迷在星期一的早晨評論上一個周末的球賽,通常都是,"If I were the quarterback, I would..." (如果四分衛換作是我的話, 我就會怎樣作怎樣作... ),好像自己多聰明似的,所以 Monday-morning quarterback 這個字就是指一些喜歡放馬后炮,喜歡自以為是的人。例如下次你聽到老美說,"If I were the president of the United States..." (如果我是美國總統的話...) 不待他說完,你就可以恥笑他,"You Monday-morning quarterback."
4. The lineman blocked the defense and provided tremendous protection.
鋒線的球員阻擋了防守的球員,并且提供了(四分衛) 良好的保護。
話說當四分衛持球時,他可是眾矢之的。防守一方列隊在最前面的四名球員想辦法接近他阻止他傳球進攻,但另一方面,進攻一方最前面球員則要想辦法阻擋防守的球員前進。這兩組人馬分別稱為 defensive linemen 和 offensive linemen,通常是一個隊伍里最不重要的位置,為什么我知道這是最不重要的位置呢?因為每次我跟老美去插花打 flag football (跟美式足球很像的一種運動),老美都叫我打 linemen 的位置,由此可知這個位置一定是最不重要的。:D
但是在正式的足球比賽中,linemen 通常都是最壯碩的球員,這樣才耐得住沖撞。我曾問班上的一位超級大塊頭為何他不去當 linemen,他回答我說,"I am not qualified. They are required to weigh at least 200 pounds with solid muscle." (我才不夠格呢!當 linemen 必須要有二百磅以上,并且還要有結實的肌肉才行。)
5. The wide receiver was wide open when the quarterback threw him the ball.
當四分衛傳給外接球員時,他身旁什么人也沒有。
美式足球場上的另一對死對頭就是 wide receiver (外接員) 和 cornerback (角衛)。Wide receiver 就是站在最邊邊的進攻組球員,速度快是他們的先決條件,因為他們要能快速突穿對方的陣地,準備接 quarterback 傳來的球。而 cornerback 則是防守組用來防守 wide receiver 的球員,當然速度也要快才能緊咬著 wide receiver 不放。
在聽球賽轉播聽到 wide receiver 時,常常會伴隨另一個字 wide open。所謂的 wide open 就是說防守他的球員都被他給甩開了,身邊一個人也沒有。所以這可是大好的進攻機會。例如,"The wide-open receiver got the ball and ran it for a touchdown." (沒有人防守的外接員接到了球,直接達陣成功。)
6. The running back carried the ball, but he was stopped at the 24-yard line.
跑鋒帶球進攻,但他被阻擋在 24 碼線上。
Running back 一開始的位置是在 quarterback 之后,如果四分衛決定這球是要用 rush 的方式進攻,他就會把球交給 running back,讓他抱著球向前找空隙鉆。通常一個球隊之中最出名的就是三種人,quarterback 當然不用說,再來就是 wide receiver,因為他要跟 quarterback 配合傳接球,最后一種就是 running back,專門是沖鋒陷陣的,主要的攻勢多半都是由這三個人發動的,至于其它的人多半都是在作苦工,阻擋或是防守,所以他們的位置名稱也比較不重要,在此就不一一介紹了。
7. I cannot believe we fumbled the ball.
我無法相信我們居然失球了。
Fumble 是一種很嚴重的失誤,發生在抱球的球員沒把球抱緊或是因為對方沖撞的力量太大而把球給掉在地上,這就是所謂的 fumble。當 fumble 發生時這個球就變成了自由球,如果被對方先搶到,進攻權就變成對方的 (稱為 fumble recovery),如果是被自己人搶到,那就沒什么大不了的,還是由我方繼續進攻。另外還有一種常見的失誤是發生在 quarterback 傳球時球卻被對方劫走,這時不叫 fumble 而叫 interception (抄劫)。當 interception 發生時,同樣也是換對方進攻。fumble 和 interception 是兩種在進攻時球迷最不愿意看到的情況了!
通常老美把 fumble 和 interception 都稱為 turn-over,意指進攻權換手。例如我可以說,"They lost the game because of that terrible turnover." (他們輸球全是因為那次要命的失誤。) 但這里各位不要把 turnover 和 turn-around 給搞混了,turnover 指的是換邊進攻,而 turn-around 則是指比數后來居上,例如你可以說,"That was a nice turn-around!" (那一場后來居上的比賽很棒!)
8. We stopped their quarterback in their end zone for a safety.
我們在對方的達陣區阻止了他們的四分衛,得到了一個 safety。
Safety 在美式足球里除了「安全」之外還有二個特別的解釋。一個指的是 strong safety (強衛) 或 free safety(游衛),這是兩個防守位置的名稱,常合稱 safety。另外 safety 還可以指一種特殊的得分狀況,也就是指進攻的球員持球,但卻在自己的達陣區觸地,這時不但對方白白得到兩分,同時還把進攻權讓給對方,這種情況也稱之為 safety。所以要是老美說,"We're looking for a safety." 這句話可能有兩種意思,一是「我們正在找一個能打 safety 位置的球員」,另一個可能則是,「我們正尋求一個 safety 的得分機會。」
有什么樣的情況會造成 safety 呢?怎么會自己持球在己方的達陣區觸地呢?比如說吧,現在甲隊進攻至乙隊門前三碼處,結果 fumble,進攻權就變成乙隊的,所以這時乙隊由自己的三碼處開始進攻,但是當乙隊的球員拿到球后,卻被甲隊一個 tackle 給撞進自己的達陣區,這就是一個發生 safety 的可能情況,此時甲隊平白得到兩分,而且重新由乙方開球,甲方進攻。
9. Flag on the play.
比賽中犯規。
Flag on the play 在美式足球當中算是一個專門的術語,意指在比賽中有球員犯規。原因是每當有球員犯規時,裁判們就會往場中丟一面黃色的小旗 (flag),所以 flag on the play 代表犯規的由來也就在于此。
在一般在和老美會話時講到犯規 (foul),我們不講 flag,而用 call 或是 call a foul,這個 call 原意指的是裁判吹哨子,也就是指「吹犯規」的意思。例如 "That call was unfair." (那個犯規吹得不公平。) 或是 "I don't agree with that call." (我不同意這次犯規的判決。)
用 call 這個字眼來代表犯規的意思不局限于美式足球,還可以適用在各種球類。例如打籃球時我說,"No call." 或是 "He didn't call a foul." 意思就是裁判并沒有吹犯規,大家繼續比賽吧。
10. Prior to the snap, false start, five yards, defense. Still first down.
在開球之前,防守的一方提前移動,罰五碼,還是第一次進攻。
在來介紹二種在美式足球里常見的犯規。一是 false start,也就是指在開球之前 (snap the ball) 之前,球員就先移動了,這就是 false start,不管是進攻或防守的一方有時求好心切,都常犯這種錯誤。但這是輕微的犯規,只罰五碼,而且不影響是第幾次 down,原來是 second down 就還是 second down,原來是 third down 就還是 third down,只是前進或后退五碼重新發球而已。另一種常見的犯規是 pass interference,也就是防守的一方在接球員還沒接到球之前,就用身體去碰觸對方,干擾對方接球。這種犯規是屬于惡性犯規,不但要免費奉送對方十碼,而且下次進攻自動又變成 first down,所以裁判會說,"Pass interference, 10 yards, automatic first down." (干擾傳球,罰十碼,自動成為 first down。)
最后,在美式足球里有一條規定,就是光靠罰碼數不能達陣。例如現在我方距離達陣區只剩四碼,但對方給我來一次 false start,此時如果再罰五碼的話我們不就達陣了嗎?事實上不是,如果罰的碼數大于所剩碼數的話,則改罰剩下的碼數除以二,所以 4/2 = 2,只罰兩碼。要是對方又來一次 false start,則罰 2/2 =1,只罰一碼,以此類推。所以學過數學的人都知道,這樣一直除以二下去還是永遠不可能達陣的!
生活小故事
跟老美一起去看球真的可以看到他們平常不為人知的一面,尤其是他們都會偷帶酒進去喝,所以當他們一群人喝醉了之后的瘋言瘋語真的很有意思。舉例來說吧!上次跟我去的幾個老美就在「虧」一個美眉,怎么虧法呢?現在我也學起來了,因為那個美眉說自己 play soccer,他們就笑她,"So, are you a soccer chick?" (你是足球美眉了?),那位美眉羞紅了臉,說:"No. I am Christine Smeby." (這是她真正的名字),結果他們又故意把人家的 last name 聽錯,說,"Your last name is Smelly?" (Smelly 在英文里是指「很臭」的意思。),這位美眉更著急了,忙著解釋,"No. I said Smeby, not Smelly." 我們班上的男生故意裝作沒聽到,一起大聲拍手吟唱,"Smelly, Smelly." 氣得她揮起粉拳繡腿亂打一通。我的同學看我悶不吭聲,就問我,"Do you know what her name is?" 我把握機會說,"Her name is Smelly soccer chick." (她的名字是臭臭的足球美眉),我的老美同學高興的樂不可支,還跟我擊掌說,"Way to go! Benlin."
其實現在我發現中外虧美眉的手法別無二致,他們所用的虧美眉模式一下子讓我覺得好熟悉,只不過是把中文換成英文而已,有時真不得不讓我訝異于人與人之間的相似性!