1.Your shoelace is untied.
你的鞋帶松了。
記得第一年剛來時,每次我要提醒老美你的鞋帶掉了,我都是這么說的,"Your shoelace loosened." 當然這句話是錯的, 因為 shoelace (鞋帶) 是一個東西, 當然不會自己有松掉 (loosen) 的動作。但反正老美聽到 shoelace 猜也知道我在講什么, 所以大家相安無事。后來我受不了好奇心的趨使,跑去問老美「你的鞋帶松了」的正確用法為何,這時我才知道原來正確的講法是 "Your shoelace is untied." 這里的 untied 是從 tie (v. 綁緊) 變化而來, untied 意思為沒有綁緊的。所以在英語中他們不講鞋帶松了 (loosen), 而是講沒有綁緊 (untied) 的。
有時候老美會偷懶一下, 只講 "Your shoe is untied." 這樣子也是可以的。像三四歲的小孩子不是都要學如何綁鞋帶嗎?所以那個年紀的小孩子常會很自豪地講,"I know how to tie my shoelaces." 或是 "I know how to tie my shoe." (我知道要怎么綁鞋帶喔!)
2. My legs are so sore.
我的腿很□痛。
如果前一晚到舞廳跳了一整夜的舞,隔天早上起來會說的第一句話是什么?沒錯,就是 "My legs are so sore." 或是 "My legs are aching." 就是說我的腿很□痛。我還聽過有人講 "My legs are painful." 但是 painful (痛苦的) 程度上比較嚴重,除非你是腿真的受傷了,例如腳去扭到了 (twisted),我們才講 painful,如果只是單純的□痛的話,就用 sore 和 aching 就行了。但要是你比較喜歡口語的講法,則我建議你說,"My legs are killing me." 這是一種很通行的用法,當然 kill 的用法不限于腳,你也可以說,"My head(ache) is killing me." (我的頭痛死了。)
記得以前聽老美說 "My legs are sore." 又因為中文里是講腿很「□」,所以我誤以為老美說的 sore 是 sour (酸) 這個字,剛好發(fā)音也差不多。所以我就常跟人家講,"My legs are sour." 其實這真是一個大烏龍,因為 sour 的酸可以指的是「臭酸」。所以這句話變成了,「我的腿臭酸了!」這還像話嗎?
3. Your feet stink. I guess you have athlete's foot.
你的腳好臭,我猜你一定是有香港腳。
想到腳丫子通常會讓人聯想到什么?我想一定有人會說「很臭」吧!在英文里很臭是用動詞 stink 或 smell 來表示。例如你說 "Your feet stink." 或是 "Your feet smell." 就是你的腳很臭的意思。因為腳的「臭」名遠播,所有時候老美遇到食物味道很惡心他們會說,"Their food taste like feet." (他們的食物吃起來跟腳的味道一樣。) 多惡心啊!不過上次我跟一位老美介紹到我們臺灣美食時提到臭豆腐(stinking tofu),我一時想不到比較貼切的形容詞來形容臭豆腐的美味,我就跟他說, "It tastes like feet." 只見他作出了一個捂著鼻子的動作說 "Yuck.",我想他這輩子大概是不會去嘗試臭豆腐的美味了吧!呵呵。
另外提到腳臭很多人會聯想到香港腳,這個字在英文里就是 athlete's foot,我想是因為香港腳多半出現在運動員身上才會被稱之為 athlete's foot 吧!但在中文里為何稱作「香港腳」,聽來有點匪夷所思。不過據說是因為曾在香港大規(guī)模流行而得名的。
4. Stomp your feet.
跺你的腳。
記得去年去洛城參觀環(huán)球影城 (Universal Studio) 時,里面有一場電影動物明星秀蠻有意思的,那里面的動物實在是太聽話了,讓我想說他們是不是真的懂人話。OK 這不是重點,有一段節(jié)目主持人要觀眾跟他配合,他說,"Clap your hands." 這就是拍手咩,我就跟著拍手了,再來他又說了一句,"Stomp your feet." 我沒聽懂自己呆呆坐在那,結果身旁一時之間天搖地動,原來是大家都在跺腳。后來去別的地方也遇過一次主持人要觀眾配合 "Stomp your feet." 所以我才學到,原來跟 "Clap your hands." 相對應的就是 "Stomp your feet." 也就是跺腳的意思。
5. She got cold feet before her wedding.
她在婚禮前臨陣退縮。
Get cold feet 是一個在美國很流行的片語,意指一個人因為某些事情而過度緊張,嚇得兩腿發(fā)軟,致于有臨陣退縮的意圖。例如你要上臺演講,突然之間覺得自已沒準備充份,完全失去了自信,這時候你就可以說,"I'm getting cold feet. Someone please help me." (我太緊張了,誰能幫我?)
Get cold feet 在現實生活中的婚禮也許不常見,但在美國的電視電影中常喜歡演新娘在婚禮當天落跑,例如最有名的由茱利亞羅勃茲 (Julia Roberts) 所主演的落跑新娘 (Runaway Bride) 就是當中的代表作,像這種情形我們就可以說,"She got cold feet before her wedding." 另外在六人行 (Friends) 里面也有一集 Monica 在想要找 Rachel 還是找 Phoebe 當她的伴娘,她就請 Ross 出一些機智問答題讓她們兩人作答,其中有一題就是假設 Monica 在婚禮時說, "I don't want to marry Chandler. I've got cold feet." Rachel 給的回答是, "Look Monica, getting cold feet is very common...." (Monica 你聽著了,會過度緊張是很平常的事情...) 所以 cold feet 這樣的用法在美國真的是很流行的喔!常常可以聽到。
6. You have a lead foot.
你的腿很重。
Lead 這個字是金屬「鉛」的意思,所以說如果腳是用鉛作的一定佷重了,但腿很重代表什么意思?有二種意思剛好相反的解釋,第一個比較常用的解釋是指你開車「太快」了,因為你的腳很重,所以油門也就踩得特別用力,所以如果你在開車時人家說,"Man, you got a lead foot." 就是說你開車太快了。像有一次我們開兩臺車去一家餐廳吃飯,結果當我們到的時候另一臺車早就在那里久候多時了。我們這車的一個老美就跟那臺車的司機說,"You really got a lead foot." (你開得太快了。) 另外一個很少用的解釋則是指走路「太慢」。例如一行人去爬山結果他老兄一個人遠遠地落在最后面,這時我們可以催促他,"You got a lead foot or what?" (你是不是腳太重了,走不動呢?)
什么樣的人算是開車太快?選錄一篇網絡上看到的文章 Signs of having a lead foot (開快車的一些徵狀) 1. "Your friends car pool with you not to save gas but to save time." (你的朋友跟你共乘一輛車不是為了省汽油而是為了省時間。) 2. "When you stop, you leave a mile long skid mark." (當你停車時,煞車痕長達一哩), 3. "You always leave at the last minute, but you're never late." (你永遠是在最后一分鐘出門,但你從不遲到。) 4. Your speed gauge (speedometer) is stuck in the max speed position." (你的時速表卡在最高速限上。)
7. You are pulling my leg.
你在愚弄我。
Pull my leg 是一個讓人很容易誤會的片語,( 因為在中文里我們很不巧的有一個叫「扯后腿」的用法,所以很多人一看到 pull my leg 就會很直覺的以為是「扯后腿」的意思,錯!扯后腿的正確講法應該是, hold someone back 或是 be a drag/hindrance on someone.
Pull my leg 正確的意思是當你覺得別人是在開玩笑,而你不相信他所講的話時你說,"You're pulling my leg." 意思相當于是「你是在愚弄我吧!」或是「你是跟我開玩笑的吧!」也就相當于另一個常用的片語,Get outta here. (Get out of here)。例如今天別人說我上次抽中了一臺新車,你就可以用帶有懷疑口吻的語氣說,"You're pulling my leg." "Get outta here." 或是最簡單的講法,"You must be kidding."
順便請注意一下是 pull one's leg 不是 pull one's legs,試想你同時拉一個人的雙腿他不就跌倒了嗎?所以只能拉一腳 leg 不能拉兩腳 legs!但是 "You are pulling our legs." (你在愚弄我們。)則是正確的用法。
8. Someone tripped over the extension cord.
有人被延長線給絆倒了。
有兩個片語 trip up 和 trip over 大家很容易搞混,使用上要小心。首先如果你單說自己被絆倒了,沒有特定指被什么東西絆倒了,用 be tripped up 或是 get tripped up,例如 "I got tripped up that's why I got hurt." (我被絆倒了,這也是我為什么受傷的原因了。再來如果是「被」什么東西絆倒了,直接在 be/get tripped up 后面接一個 by something。例如我被延長線絆倒了,就是,"I got tripped up by the extension cord." 你有沒有發(fā)現!這里是用被動式 "I got tripped up by..." 喔!
但 Trip over 指的是自己去「絆到」什么東西,所以一般用的是「主動」,而且通常直接在 trip over 之后加上絆倒你的東西。例如同樣是被延長線絆倒的,但你想用 trip over,原句就會變成 "I tripped over the extension cord." 或是像有些人自已走在路上好好的左腳都會去絆倒右腳,這種情況我們可以說 "I tripped over my own feet." 或是 "I tripped over myself."
9. He has one foot in the grave.
他已經一只腳在棺材里了。
如果有人已經一只腳 (foot) 都在墳墓 (grave) 里了,這代表的意思應該不用我多說,就是指這個人已經一只腳在棺材里了,也就是指風燭殘年或是行將入木了。例如,"The old man is so sick. He has one foot in the grave." (這個老人病得非常重,他已經是行將入木了)。這句話會變得十分地耳熟能詳也要拜英國電視史上,在 1990-95 年間所推出的一部非常受歡迎的情境喜劇,名字就叫 One Foot in the Grave。主要是描述一對年老的夫妻 Victor 和他的妻子 Margaret 不向命運低頭,拒絕當行將入木的無用老人而試圖努力改變自己的命運。
另外 one foot in the grave 有時候也指「處于極度危險之中」,當 one foot in the grave 作此解釋時,它就等于另一個常用到的片語 someone is skating on thin ice 或是簡稱 someone is on thin ice。例如有人去跟地下錢莊借錢,你就可以說,"Now you have one foot in the grave." 或是說 "You are skating on thin ice." 如果比這個情況還要更嚴重,老美還會說,"You have one foot in the grave and one on banana peel." (你一腳踩在墳墓里一腳踩在香蕉皮上。) 想再恐嚇他一下還可以再加上,"and that banana peel is slipping." (而且香蕉皮還正在滑呢!)
10. Triple step, triple step, rock, step.
交換步交換步后搖前搖踏。
不喜歡跳舞的人看到這樣的句子大概覺得莫名其妙吧!其實這是美國現今最流行的社交舞 Swing 的基本步。我個人非常鼓勵大家如果有機會來美國不妨去學一下當前最流行的 Swing、 Salsa 或是美國傳統(tǒng)的 Square Dance (方塊舞)。相信你可以在這里認識不少美國朋友而且將來到一些正式的場合需要跳舞時才不會 "Get cold feet"。
男生在跳這些社交舞時最重要的工作之一就是要會帶舞 (lead),而女生則是要跟舞 (follow)。而一些最基本的舞步英文是這么說的,前進是 forward,后退是 back。踏一步是 step,交叉是 cross。還有常用的像是交換步是 triple step,搖搖是 rock,一只舞最后結束那個女生下腰的動作則是 dip。學會了這些簡單的講法,就至少能在跳舞時和舞伴溝通一下,不然你就只能靠「肢體語言」了!
生活小故事
上次去波士頓北方的普利茅斯 (Plymouth) 看五月花號 (May Flower) 時,順道一游附近的 Plimoth Plantation,那是一座仿十七世紀印地安人和新英格蘭人所建立的村落,里面的人都是著當時的傳統(tǒng)服裝,若有其事地在那里蓋房子,種菜煮飯什么的。那些人看來就像是住在那個村落里一樣,但我一想又不太可能,都二十一世紀了還有人住這種破房子。所以我就抓一個正在拔蘿卜的老太太問她說,"Do you live here?" 她回答我說,"Yes, I live here with my husband and three children." 我想,「啊?不會吧!她真的住這?」我又接著問了,"Did you ever go out and have some fast food like MacDonald?" 她一臉很疑惑的樣子,說 "I don't understand what you mean?" 我想怪了,大概是我的英文太破了。再問一次,"How about movies?" 我心想 movies 總不會聽不懂了。結果她又好氣又好笑地說了,"It is 1627 now." (現在是 1627 年), 她一邊說還一邊拿了一頂草帽給我,"I think you need this because your brain is melting." (我想你需要一頂帽子,因為你的腦袋已經開始融化了!) 哇,我糗得差點沒當場奪門而出,原來人家是在扮演十七世紀的人,而我卻問人家有沒有去看電影跟吃麥當勞!真是昏倒。