1. You can only drink in your private place.
你只能在自己的地方喝酒.
Private place 這個字有兩個意思, 一個是指私人擁有的地方, 如自己的房子或是自己的小房間, 另一個意思則是相當于中文的「私處」. 記得有一次和老美在我們宿舍樓下的交誼廳開 party, 像這種時候大家不免要喝點小酒. 但是我們學校有明文規定, 不能在公共的場合喝酒, 所以 party 才剛開沒多久, 舍監就跑來對我們說, "You can only drink in your private place." 他的意思當然是要我們把酒拿回自己的房間喝啦. 沒想到這時候有一個老美耍寶, 把整瓶啤酒往自己的褲子一放, 說, "Ok, now I'm drinking in my private place." (好, 我現在就在我的「私處」喝酒.) 直把大家笑到四肢無力.
2. You cold shoulder.
你對人都不理不睬.
在英文中, give someone a cold shoulder 這句話指的是對某人不理不睬的意思. 例如, "My girlfriend gave me a cold shoulder after a huge fight." (我的女朋友在跟我大吵一架之后就不理我了.) 而在我之前所提的那部 007 之中, 有這樣一段劇情, 就是當石油大王的女兒 (蘇菲瑪索飾) 和 007 在床第之間溫存時, 她一邊冰塊摩擦他的肩膀, 一邊說, "You cold shoulder." 其實這句話表面上是說, 「你的肩膀好冷」 但事實上她想說的是, 「你都不理人家」. 如果有去租錄像帶回來看的人, 不妨注意一下這句話它是怎么翻的.
題外話: 個人對這一幕有點小小的意見, 當他們兩人在床上一陣翻云覆雨之后, 蘇菲瑪索起床時居然還抱著棉被把自己的身體包得緊緊的, 難道她還怕他看不成? 看來實在有點假耶.
3. I'm expecting a cold reception.
我早就期待你會冷淡地接待我.
Cold reception 這句話同樣出自 007 那部電影, 這句話剛好跟我們常聽到的「熱情地接待」: warm reception 正好相反, 意指「冷淡地接待」. 話說當石油大王的女兒問 007 會不會滑雪時, 他的回答是, "Yes, I'm expecting a cold reception." 如果單看字面上的意思, 這句話是說, 「我早就料到你不會熱情地招待我」, 但事實上 007 用了 cold reception 的雙關含意, 意指「我早料你會用這種在冰天雪地的活動來迎接我」, 所以這句話妙就妙在他一方面答應她要去滑雪, 一方面又暗罵她招待不夠熱情, 實在是高招啊!
4. Check out my figures.
看看我的數字.
Figure 這個雙關語在美國常常被拿出來使用, 因為 figure 不但可以指「數字」或「圖表」而言, 又可以指女人的「身材」, 所以有很多妙用. 像是如果有一個女生拿了一疊數據來給你看, 跟你說, "Check out my figures." 當然很明顯地她是指「看看我的數字」. 這時如果你要吃她豆腐的話, 就可以回她一句, "That's a nice figure." 當然你說的也是雙關語, 可以解讀成, 「這個數字很棒」, 但其實你真正的意思卻是「嗯.. 身材很棒.」這里注意一下, figure 當身材解時多半用單數, 而當數字或圖表時多半用的是復數 figures. 在這里人家明明講的是復數的 figures, 你就是故意要理解成單數的 figure, 分明就是要占人家便宜說.
之前我在書上也看過類似的笑話, 大意也是有一個女生說, "Check out my figures." 那個男生的回答更妙, "That's a round figure." 大家知道嗎? round figure 在數學上的話意思指「整數」, 例如你去買東西剛剛好 $17.00 那就是一個 round figure (因為小數都剛好 round off 掉了!) 但是 round figure 對女生講的話則是指「渾圓的身材」, round 在這里又成了「渾圓」的意思了. 怎么樣, 是不是很有趣呢?
5. There is nothing underneath.
下面什么東西都沒有.
有一次小笨霖和幾個老美在電視上看馬戲團表演, 其中有一個節目是空中飛人的項目, 結果看到有一個年紀輕輕的小姑娘出來表演了, 我們當中有一個老美就驚呼了, "There is nothing underneath." (她里面什么沒穿) 小笨霖這時立即睜大了眼睛, 看看能不能從電視上瞧出什么端倪來. 可是我很失望地發現, 其實她里面還是有穿的, 只不過是那種很透明很透明的貼身衣物罷了. 當我把我的大發現告訴他們, 結果害我被恥笑一頓, 原來他說的, "There is nothing underneath." 照字面翻釋是指「底下完全沒有東西」, 他原本的意思其實是說「底下完全沒有安全網之類的防護設施」, 但卻被色迷心竅的某人理解成了「里面什么都沒穿」的意思.
另外有一句雙關語跟這句有異曲同工之妙, 就是以前 Brooke Shields 替牛仔褲公司廣告時, 曾說了一句, "There is nothing between me and my jeans." 這也是一句有趣的雙關語喔, 因為你可以解釋成, (1) 牛仔褲十分貼身, 或是 (2) 我里面什么都沒穿.
6. This way up.
這頭朝上.
大家如果有仔細看過箱子上的英文的話, 就一定有看過 "This way up." 這句話指的是「這頭朝上」. 我想大概是有些貨品不能倒著放, 所以特別注明出來. 有次我看了一部叫 "Chicken Run" 的電影, 講的是有一群雞想辦法要從雞舍逃跑的故事, 他們最后做出了一臺飛機, 還鋪了一條跑道. 跑道的盡頭就放了一塊箱子的木板, 上面就寫著 "This way up." 這里就是編劇的巧思了, 因為在這里 "This way up." 有另一個雙關語的意思, way 可以指一條道路而言, 所以 this way 在這里指的就是跑道而言, 而 "This way up." 指的就是「從這個跑道起飛」的意思了!
7. Oh. I'm coming.
喔. 我來了.
Come 這個字大家都知道是「過來」的意思, 但它另外還有一個色色的口語用法, 指的是在愛愛時的「高潮」. 所以美國的電影里常常會用到這個雙關語來制造笑料. 比如說在美國派 (American Pie) 這部電影里吧! 兒子和他女友躲在房間里做人生最快樂的事情, 結果父親來敲門了, 你猜怎么這? 這個女生這時剛好說, "Oh. I'm coming. I'm coming." 父親誤以為她是說「我馬上就來了」所以就走掉了, 事實上呢她當然指的是另外一個意思啦!
另一個例子就是在之前講的那部 007 電影的結尾, 007 說了一句, "Christmas only comes once a year." 這句話聽來平凡無奇, 意思就是「耶誕節一年才來一次」, 但在場的美國觀眾都笑翻了, 你知道為什么嗎? 因為那個女主角的名字剛好就叫 Christmas, 所以這樣子你就不難猜說為什么老美要笑了吧?
8. This is a free elective course.
這是一門選修的課.
有一次我在校園內遇到一個朋友, 我很驚訝她怎么還沒畢業, 照理說她這個暑假就該走人了啊! 結果她垂頭喪氣地跟我說, 都是被學校給害慘了啦! 因為有一門課上面寫著, free elective course, 結果她就以為是可以自由選擇要選或不選, 當然她就沒選啦! 結果到了結算畢業學分的時候, 人家告訴她少選了一門課, 不讓她畢業. 這時我才知道, 原來學校的 free elective course 是指從幾門課當中「選修」一門, 而非像我同學理解的那樣, 「自由」選擇要不要選. 我朋友她還是老美喔! 這樣的錯誤連老美都會犯, 更別說是我們了.
除了 free elective course 之外, 還有一種課程叫 option courses. 這種課程就相當于我們的課外活動, 如果你想學一些手工藝, 舞蹈或是音樂課程的話, 就可以來修 option course, 當然這是要另外交錢的, 而且也不是一定強迫要修的啦!
9. He is still up in the air.
他還沒決定呢!
Up in the air 是一句片語, 指的是懸而未決的, 或是說還沒作決定的. 比如說你問我「畢業之后想不想留在美國啊?」那我的答案就是, "I'm still up in the air." (還沒決定呢!) 話說在美國學開飛機是很稀松平常, 我就認識有個老美正在飛行學校學開飛機. 有一次我問他, "Do you want to be a professional pilot someday?" (你想不想有一天能當職業的飛行員啊?) 他用手指指天空, 用這句很妙的雙關語回答我, "I'm still up in the air." 一方面可以指, 「我還在學飛行呢!」(up in the air 當成具體的在空中) 但一方面又點出了「我還沒決定呢!」 (up in the air 當成懸而未決的.)
10. I am over you.
我跟你完了.
如果你要跟你的阿娜答分手, 最簡單的講法就是, "I am over you." (我跟你拜拜了) 或是說, "We are over." (我們分手了.) 所以 over 在這里是結束的意思喔. 但是 over 也有「在... 上面」的意思, 所以如果你騎在別人的背上, 也可以說, "I'm over you." 所以這個 "I'm over you." 也是一個雙關語喔! 記得有一集 "Friends" 里正在熱戀的 Rachel 和 Ross 兩人吵得不可開交, Rachel 就在 Ross 的答錄機里留言, "I'm over you." 沒想到兩人后來又和好了, 但 Ross 的電話留言卻還沒聽. 那 Rachel 當然是很后悔留了不該講的話, 堅持不讓 Ross 聽留言. 當然兩人就搶起電話來了, 最后 Ross 搶到電話, 但 Rachel 也不死心, 一跳就跳到 Ross 背上緊抓著不放. Ross 一放留言, 聽到 "I'm over you." 很驚訝地看看 Rachel. Rachel 這時只好趕緊自圓其說, "Yes, I'm over you." (對啊, 你看我在你背上)
生活小故事
這個星期我去看了李安所導演的「臥虎藏龍」, 英文翻成 "Crouching Tiger, Hidden Dragon" , 這部電影在美國上映后就一直頗受好評, 而且最近還剛拿下金球獎的最佳外語片. 它特別之處在于整部電影都是用中文發音, 老美呢? 就只能看英文字幕了. 這部電影里面有一段字幕是這樣寫的: "When it comes to emotion, even a great hero can become a idiot." (當講到愛情這個東西時, 連英雄也會變成低能兒). 結果全場的觀眾都哄堂大笑, 大概是他們覺得中國人的哲學很有意思吧!