1. I'm so glad you're getting married.
我很高興你要結婚了.
Marry 這個字就是結婚的意思, 可是要注意的是, 「我要結婚」 這句話不能說成, "I will marry." 為什么呢? 因為這個句子犯了兩個錯誤, 第一個錯誤是「結婚」老美不單講 marry, 而說 get married. 因為單講 marry 是表示嫁或娶的意思, 在這里是一個及物動詞, 必須有受詞. 例如我要娶她就是 "I will marry her." 第二個錯誤是對于已經計劃好「要」作的事情, 口語上要用 be going to, 而非 will. (關于 will 和 be going to 的比較見注 1), 所以如果你說, "I will get married." 指的是, 我將來「想」結婚, 但什么時候新娘是誰都還不知道. 但 "I'm getting married." 指的則是我「要」結婚了, 至少新娘已經選好了, 而且婚禮在近期內就要舉行了.
綜合以上的理由, 老美很少會講 "I'm so glad you will marry." 而多半是, "I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意聽聽看, 老美他們都是怎么說的!
2. Finally, you're getting hitched.
終于你要結婚了.
結婚除了 get married 之外, 老美也蠻喜歡用 get hitched 來表示結婚, hitch 原是指車后的拖鉤, (見筆記 73) 用 get hitched 表示兩個人結合在一起, 當然也就是結婚的意思了! 如果比較口語的講法, 你可以說 make a big commitment, 原意為 "作一個重大的承諾", 但也可指兩人在結婚時相互作的承諾. 所以你可以說, "I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我決定要嫁給他了.
另外在英國報紙的廣告中,有關「婚喪喜慶」的一欄叫 hatches(出生), catches(訂婚), matches(結婚), and dispatches(死亡),剛好是四個押尾韻的字! 蠻有意思的, 給大家參考一下.
3. I'll make you my best man.
我要請你當我的伴郎.
在西洋的婚禮習俗當中, 通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 會找幾個 (通常是四個) 自己的好友當男儐相 (groomsmen), 但另外還要找一個伴郎 best man. 故名思議, 通常這個人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴, 但由于 best man 只能有一個, 所以老美常常會為了選哪一個人當 best man 而傷透腦筋. 像是在電視劇 Full House 里, 當 Jesse 要結婚時就不知道該選 Danny 或是 Joey 當 best man 而不知如何是好. 而這兩人表面上都說不在意, 但心里上卻都是很吃味的! 所以為了公平起見, 他最后乾脆打破傳統, 一次找了兩個 best man, 這倒也是個不錯的方法, 你說是嗎?
4. She will be my maid of honor.
她將會當我的伴娘.
相對于男生的 best man, 新娘 (bride) 也要選擇一位 maid of honor 作為伴娘. 同樣的 maid of honor 通常只能有一位, 所以另外還會有三到四位的 bridesmaid (女儐相) 作陪, 當然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 來得那么崇高了. 所以去當 maid of honor 算是一種榮耀. 有時我在跟老美談天時沒有話題可講, 我就會問問她們, "Have you ever been a maid of honor?" (你有沒有當過伴娘啊?) 如果她曾當過, 我保證她一定會興奮地滔滔不絕把整個過程講給你聽.
一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士擔任, 但如果有時候實在是找不到未婚的女士, 也可以找一個已婚的女士權充一下. 不過這時候就不叫 maid of honor 了, 而改叫 matron of honor.
5. We'll throw him a bachelor party.
我們會幫他舉行一個告別單身漢派對.
所謂的 bachelor party 就是在男生結束單身生活之前, 他的單身好友會為他舉辦的一場 party, 讓他正式告別單身生活. 活動的內容除了喝酒玩游戲之外, 有時他們還會請來脫衣舞娘 (stripper) 來表演脫衣舞 (因為理論上來說看脫衣舞是單身漢的特權!), 過份一點的還會請 stripper 坐在他的大腿上大跳脫衣舞, 也就是所謂的 lap dancing. 當然一切的瘋狂之后也就代表了你正式告別了單身生涯, 邁向婚姻之路了.
不知道各位有沒有注意到, 老美說舉行一個 party 喜歡用 throw 這個動詞, 算是一種很口語但卻十分受歡迎的用法. 例如我明天要在我家舉行派對, 就是, "I'm gonna throw a party in my house tomorrow."
6. How many people did you invite to your wedding shower?
你邀請了多少人去你的告別單身女子派對啊?
以前我聽老美提到 wedding shower, (或稱 bridal shower) 我都會誤以為是老美在結婚前有某種的受洗儀式, (把身體洗乾凈一點, 以便?? ) 其實不然, wedding shower 算是 party 的一種. 美國是個很講究男女平等的社會, 男生有 bachelor party, 女生們也不甘示弱來辦個 wedding shower, 算是和男生分庭抗體, 所以基本上 wedding shower 就是告別單身女子的派對.
另外我還常聽老美提到 baby shower 或是 kitchen shower, 其實如果你知道 wedding shower, 你就不容易誤會 baby shower 和 kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩時所辦的派對, 通常受邀參加的人會買一些嬰兒用品意思意思一下. 同理 kitchen shower 就是新居落成, 請朋友過來新家坐坐 (有時也叫 house warming party), 當然與會者也不免要買些廚房用品意思一下, 這跟中國人習慣包紅包有著異曲同工之妙.
7. I'll walk you down the aisle someday.
總有一天我會把你給嫁出去.
在西洋教堂的婚禮儀式中, 父親要挽著女兒的手走過紅地毯, 父親再把女兒教給新郎, 這樣的過程就叫 walk down the aisle. 所以這句話常被引申為結婚的意思, 就如同中文里「邁向紅毯的另一端」是一樣的. 不過 walk you down the aisle 這句話通常父親對女兒說的, 例如有些父親并不贊成女兒的婚禮, 他就可以說, "I'm not going to walk you down the aisle." (我不會陪你走向紅毯的另一端的. )
8. It's a shotgun wedding.
那是一個先上車后補票的婚禮.
這邊介紹一個很有趣的用法, 叫 shotgun wedding, 就是指女方是大著肚子去結婚的婚禮, 講白一點就是兩人先上車后補票啦! Shotgun 意指霰彈槍, 所以 shotgun wedding 原指女方拿槍逼男生結婚, 可是 shotgun wedding 沿用至今日, 則多半單指因為懷孕而被迫結婚的婚禮, 或者也叫 military wedding.
9. Where is the gift registry?
禮物登記處在哪里?
許多人受邀參加老美的婚禮第一件要問的事就是, "要不要包紅包啊?" 其實老美沒有包紅包的習慣, 你跟他們說 red envelopes 他們絕對是一頭霧水. 老美的習慣是送禮物, 你也不必擔心不知道要買什么, 他們會放一張清單在百貨公司 (例如 Macy's), 你只要直接去百貨公司 "認購" 一件禮物就行了.
10. I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife.
我 Ross, 愿娶你 Rachel, 成為我的太太.
教堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領二位新人作結婚誓言 (wedding vows), 通常會是這樣子的一段話: "I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part, (我 Ross, 愿娶你 Rachel, 成為我的太太, 從今天以后, 不論是好是壞, 是富有或是貧窮, 悲傷或快樂, 我會好好愛你, 珍惜你, 直到有一天死亡將我們分開.) 注: thee 是古英文, 也就是 you 的意思.
這段例句取材自 Friends (六人行), 就是有一次 Ross 原本要和 Emily 結婚, 但由于他心里其實還是一直愛著他原來的女朋友 Rachel 的, 結果在宣誓時居然把新娘的名字 Emily 講成了 Rachel 了! 這是 Friends 的高潮戲之一, 也是老美茶馀飯后喜歡討論的話題.
注1: 根據 Longman English Grammar∶will 可以表「預測」, 例如, "It will rain tomorrow." 但 "I will marry her." 的 will表「意愿」, 意為「我會娶她」 "我要結婚" 這句話在中文中表達的意思其實是 "I want to get married." 但 will 不表示 want to. "I'm gonna get married." 譯成中文應該是「我要結婚了」. 「了」字在這句中文里的作用是表達一種「結婚」的狀態, 就像 "I'm gonna get married." 句中 get 后面加上 marry 的過去分詞, 而這個過去分詞即是表達一種「結婚」的狀態. Will 是指將來有可能作但卻尚未有明確計劃的事情. [根據Longman English Grammar, (9.37.2節) will在正式語體中表示計劃的事:在需要用正式語體的場合, 尤其是書面語中, 多用will而不用 be going to (9.46.2節) 在非正式語體中, 要表示意圖、打算時, 一般多用將來式 be going to 而不用 will.
注2: 老美的婚禮儀式當中有些特別的習俗也許各位讀者有興趣知道, 像是當新人步出禮堂的時候, 眾親友會向他們灑米來表示祝福之意. 還有度蜜月時他們會在禮車后面掛一串的空罐子. 另外有一個習俗我想大家應該都不陌生, 就是新娘會把手中的捧花拋向在場未婚的女性, 據說接到花的人就會成為下一個新娘. 新郎呢? 則比較命苦, 要先用嘴巴把新娘系褲襪的松緊帶咬下來, 再把它拋給在場未婚的男性, 和新娘的捧花作用完全相同, 它會讓接到的人成為下一個新郎.