1. The homework is due two weeks from Monday.
這個作業在二個星期后的星期一交.
在英文中要提到下星期一可以用 next Monday, 下下星期一偷懶的話可以說 next next Moday. 但是有時候這種說法并不是很明確. 例如今天是星期日, 那 next Monday 倒底是指明天的那個星期一呢? 還是指一星期后的那個星期一呢? 所以為了要區別二者間的不同, 明天的那個星期一可以說 coming Monday,而一個星期后的星期一則是 one week from Monday. 這樣子就很明確, 而且也比較靈活. 像三個星期后的星期一你總不能說 next next next Moday 吧? 這時用 three weeks from Monday 就沒錯了.
因為 next 的意思容易使人混淆, 所以使用時要特別小心. 記得寒假期間, 我問一個老美下學期修什么課我就用 next semester 這個字. 但他顯然很困惑不知道我是指 spring semester 還是指 fall semester, 像這種情形我建議各位還是用 this coming semester 或是直接講 spring semester 會比較好一些.
2. We have to submit the final report by Thursday.
我們必須在星期四前繳交期末報告.
英文里每種時間的單位都要使用不同的介系詞, 像年是用 in, 例如 in 1999, 月也是用 in, 例如 in July, 時間用 at, 例如 at 4:55, 日的話則是用 on, 例如 on July 4, 但是有時候也可以用 by 來表示在不遲于那個時間. 例如例句 "We have to submit the final report by Thursday" 指的是下星期四前交, 但如果說成 "We have to submit the final report on Thursday." 則是指星期四要交. 二者意思不盡相同. 不過這種區別對當學生的我們似乎沒差, 反正每次也是要拖到最后一天才會交.
大家順便可以區分一下 within two weeks 和 in two weeks 這二者之間的區別. 一般而言, within two weeks 是說二周之內, 而 in two weeks 是說二周之后, 但不得遲于二周.
3. Why do we have homework to do every other week?
為什么我們每兩個禮拜就有作業要交?
Every other week 就是每隔一周, 如果是每隔一天就是 every other day. 所以這里很明顯可以看出來中文里的 "每隔..." 翻成英文就像是 "Every other.." 這種句型. 例如你要說我每隔兩天就要作一次運動, 就可以這么說, "I have to work out every other two days."
4. Anyway, you got to do your research every single day.
無論如何, 你每一天都必須要作研究.
只要學過一二年英文的人大概都知道每天就是 everyday 吧! 但是我想一定很多人不知道老美很喜歡用 every single day 來強調不但是"每天", 而且是"每一天", 大家聽得出來這個語氣上的差別嗎? 記得有一次我看電視影集 Full House, 劇中的小女孩 Michelle 說要養金魚, 她的爸爸就提醒她, "OK, but you got to feed the fish every single day." (好, 但是你每一天都必須要喂魚.) 另外像是有些交通廣播電臺就會這么說, "We provide you the updated traffic information every single hour." (我們每一個小時都提供你最新的交通訊息.) 所以不論 every single day 或是 every single hour 都是一種強調用法, 以加強自己的語氣.
5. You can take your time though.
但是你可以慢慢作.
Take your time 是一個很常用的片語, 指的就是你可以慢慢來, 不用著急. 例如我們的校車每次停下來, 車門一打開, 司機就會說, "Take your time." 他的意思就是叫我們慢慢來, 不用太匆忙.
6. It took me a while to figure out how to do this problem.
我花了好一會兒才想出如何作這個問題.
花了多少時間要用 take 或 spend, 但二者所用的主詞不同, 動詞型式也不同. Ttake 需要使用虛主詞 it, 動詞要用 to V, 例如我花了五小時作功課就是 "It took me five hours to do the homework." 但如果要用 spend 的話, 則必須用人當主詞, 動詞要使用 Ving 的型式 (因為 Ving 前省略掉了一個介系詞 in.) 例如, "I spent five hours doing my homework." 這二者的句型是截然不同.
It took me a while 是我個人很喜歡的句型之一喔! 像是我們回信時常會說, "對不起, 讓你等了這么久才回信." 像以前我都會說, "Sorry, I made you wait so long." 后來我發現老美也很喜歡這么說, "Sorry, it took me a while to reply to your message." (對不起, 我過了好一些時間才回你的信.)
7. Now, we are out of time.
現在, 我們時間不夠了.
時間不夠了最常聽老美說的就是 out of time, 像是有時候開會, 時間快到了, 主席就會說, "We are running out of time." (我們時間快用完了.) 至于如果是時間已經超過了, 我聽老美都是用 "We are over time." 像上次我去學一門 Lindy Hop 的舞蹈課程, 時間到了老師還不肯放人, 結果還是有個同學提醒她, "We are over time." (時間超過了.) 她這才宣布下課. 至于如果是時間正好到了, 則是 "Time is up." 像每次考試時間到了, 助教都會說這一句, "Time is up."
8. How much longer will it take you to get all of this stuff done?
你還要多久才能把事情作完.
"How much longer" 這句話常聽老美說, 就是"你還要多久? "的意思. (特別強調"還"這個字) 注意一下 "How long?" 跟 "How much longer?" 是不太一樣的, "How long?' 是一開始的時候問的, "How much longer?" 是作到一半時問的. 例如有人要去割草, 你就可以問他, "How long does it take?" (需要多久時間?) 但要是經過了一小時他老兄還沒割好, 這時候你就可以問他, "How much longer?" (還要多久啊?)
9. Give me ten more minutes.
再給我十分鐘.
再給我十分鐘一般老美會這么說, "Give me another ten minutes" 或是 "Give me ten more minutes." 這個 more 常常會出現在一個數字的后面指再多一點的意思. 例如還需要五塊錢就是 five more bucks, 再來一次就是 one more time.
還有一個用法 ten more extra minutes 也值得學起來, 它指的是還有多馀的十分鐘, 例如有次我去看表演, 結果二個節目沒講好, 中間開了十分鐘的天窗, 主持人就很不好意思地說, "Sorry, we have ten more extra minutes." (我們多出來十分鐘.) 我想這樣的用法可以用在許多其它的場合, 例如預定一小時的演講, 結果五十分鐘就講完了, 這多出來的十分鐘就是 ten more extra minutes.
10. I don't want to be the last-minute person next time.
我下次不要再臨時抱佛腳了.
Last-minute person 專指那種任何事情都要拖到最一分鐘才作的人, 當然, 根據每個人混的程度之不同, 也有人被形容為 last-second person, 或是 last-hour person. 這些都是用來形容那些喜歡臨時抱佛腳的人. 不過或許這就是人的天性 , 像我而言就是不折不扣的 last-minute person.
另外有一個動詞 cram 也可以當臨時抱佛腳解, 這個字原來的意思是指塞不下了還硬塞, 所以也有人把 cramming 翻成填鴨式教育, 把補習班翻成 cram school. 不過我最常聽的用法還是每次考試將近, 老美就會說, "I am cramming for the test." (我現在正在臨時抱佛腳. 準備考試.)
生活小故事
前天看一則聞, 美國某教師因為在課堂上講出, "Hitler is cool." (希特勒很棒.) 這樣子的話而造成喧然大波. 后來據這位老師自己的解釋是, "I mean, He is dead and his body is cold." (我的意思是, 他已經死了, 尸體也已經涼了而言.) 因為 cool 這個字兼有 great 和 cold 這兩種解釋, 所以這位老師抓住這點大玩文字游戲, 不過他也未免轉得太硬一點.