1. I am insecure.
我沒有安全感.
從我小的時候我就常聽女生說沒有安全感, 由于我不是女生, 我一直無法去體會什么叫作沒有安全感. 是需要人陪嗎? 還是需要人家的呵護? 還是因為覺得自己太瘦小容易遭受欺負? 總之我是不太懂. 沒想到到了國外, 別看美國的女生都那么強壯, 結果她們也是說自己沒有安全感. 她們會說 I am insecure, 或是 I feel insecure. 或是直接講 insecurity. 記得有一次聽廣播, 有一個女生 call in 時就講了, That kind of insecurity makes me feel so bad.
2. We had a fight yesterday.
我們昨天吵架了.
剛來美國時聽人家說 Have a fight 我都以為有人在打架, 其實不然, Have a fight 只是說二個人吵起來而已. 如果是大吵一架, 我聽過最常用的講法是, We had a huge fight 或是 We had a major fight.
3. I had a falling out with my boyfriend.
我不理我男朋友了.
Falling out 就是說二個人可能因為吵架或是其它原因, 乾脆不講話或是就不理對方了. 當你說 falling out with my boyfriend 時, 有時候是暫時性的, (可能以后還會和好) 但是大多數的時候是說你說你的男朋友真正吹了. 這句話源自于我們把戀愛叫 fall in love, 那結束一段戀情就叫 fall out of love (從愛情中掉出來), 有點幻想破滅的味道在里面 但是要注意, 沒有人會說 I fall out with my boyfriend. 只能這樣說 I had a falling out with my boyfriend.
4. We decided to break up. To be more precise, he dumped me.
我們決定分手, 但更正確一點來說, 是他把我給拋棄了.
Break up 是指男女朋友之間分手. 當然這種說法是沒有誰先拋棄誰. 你如要說明是誰拋棄誰的, 你可以說 I broke up with my boyfriend (我要跟我男朋友分手) 或是更明確一點用 dump 這個字. 英文里 "倒垃圾"就是 dump trash. 像那種大型的垃圾收集箱, 英文叫 dumpster. 所以想想被拋棄的人好像是跟垃圾一樣被倒掉, 真是有夠可憐的. 昨天我聽廣播聽到一句我們很常用的話, Did you break up with your boyfriend or he dumped you? (是你要跟你男朋友分手還是他拋棄你?)
有時分手也可以用 end our relationship 表示, 例如, If our relationship is going to end, I don't want it to end up like this. 就是說如果我們真的要分手, 我也不希望是以這種方式分手.
5. That's a heart-breaking story.
那真是個令我心碎的故事.
一般我們講到傷心, 我們都會想到 sad 這個字, 但在講到男女之間的關系時, 老美特別喜歡用 heart-broken 這個字. 這就是指那種令人心碎的感覺. 他們常講 I am heart-broken 或是 I am broken-hearted. 就是說我的心碎了. (通常是跟男女之間有關) 當然, 你也可以使用動詞 break my heart. 例如, My boyfriend really broke my heart.
但是如果丕是以人為主詞的話, 則要用 heart-breaking, 例如你聽到了別人男女朋友分手的事情, 你就可以說, That's a heart-breaking story.
6. I really want to talk to him now but he screens the phone line.
我現在很想跟他說話, 但是他居然過濾打進來的電話.
我覺得天底下的男生好像都差不多. 跟女朋友吵架就索性電話不接, 躲起來算了. 在國內可能還要麻煩別人 "有人打電話來就說我不在" 在美國有所謂的 caller-ID. 所以更方便, 都不麻煩別人, 電話是誰打來的一目了然. 這種過濾電話的行為, 就叫 screen the phone line. 有一次也是我的一個朋友跟她男朋友吵架了, 她就跟我說 My boyfriend screens the phone line.
7. I hope finally we will work out our difference and get back together.
我希望最終我們能化解彼此之間的歧見然后重新合好.
二個人吵架后又和好正式的說法叫 reconciliation. 但是口語中通常不會講得這么正式, 一般只會說, We work out our difference, 化解彼此之間的歧見, 或者是 get back together, 重新回到愛人的身邊.
8. He is still my one true love.
他仍舊是我唯一的真愛.
True love 真愛這樣的用法好像蠻常聽到的, 通常男女朋友之間或是夫妻之間都喜歡說, He (She) is my true love. 有時可以再強調是唯一的真愛, 就說 He is my one true love.
另外有一種說法也蠻酷的, 叫 He is my soul mate, 中文翻成精神伴侶. 因為信仰宗教的人都相信人是由 body 和 soul 所組成的, 所以人之間的交往除了 body 之外, soul 的交流也是很重要的一部份, 所以才會叫 soul mate.
9. I like him to hold my hand and fooling around.
我喜歡他牽我的手和碰觸我.
現在來談談談男女朋友在一起會想要要作的事, 牽手就是 hold hand, 其實在美國南方男女朋友是不太敢在公共場合牽手的, 所以我們班上一個女生才會說, My boyfriend doesn't dare to hold my hand in public.
Fooling around 是個很有趣的字, 它并不是單單指在一起鬼混, 通常說 Fooling around 就是指 "愛撫" 而言. 用手在對方的身體上這里碰碰, 那里摸摸, 就叫 fooling around. 當然發生性關系也算在 fooling around 里面, 另外你也可以說messing around, 這跟 fooling around 是相同的意思. 另外有一個類似的說法, 叫 score on me, 請參照筆記 39.
10. I hope one day we will get married then have couples of kids.
我希望我們總有一天能訂婚, 結婚, 然后有一堆的小孩.
這好像是所有天下有情人的共同愿望吧! 通常結婚可以說 We were married 或是說 We got married. 這二種都很常用. 要是你說 I want you to marry me. 則是要翻成, 我希望你 (你) 嫁 (娶) 我. 有一堆的小孩 a couples of kids 似乎也是慣用法, 常可以聽到 I like to have couples of kids.