1. Check it out!
來看看吧.
聽說這句話是大 S 和小 S 的口頭禪, 而且好像在臺灣也蠻流行的. 其實 check it out 的意思就是 Take a look 的意思. 比方說你看到一幅畫蠻不錯的, 你就可以說, Hey, Laura, you should check this out! 就是請人家過來看看. 另外這句話在 Georcery store 的宣傳語上也常見 Check it out!, 在這里 Check it out! 說的是, 嘿. 把我結帳帶回家吧. 另外如果說你在結帳時忽然發現你有些東西不想要了, 你就可以說 Check this off.
2. I don't want to ride the bitch!
我不想坐在汽車后座中間.
第一次聽到這樣的說法是出自一個美女(美國的女人) 口中, 讓我十分驚訝, 因為 ride the bitch 直譯的話是指騎母狗的意思, 想在必定有什么不好的暗示在里面. 后來有位熱心的老美告訴我, 這句話其實是指坐車時坐在后座中間的那個位置, 因為那個位置坐起來不舒服, 所以如果你不幸坐在那個位置上, 就可以說 I ride the bitch.
3. Pass me the clicker.
把遙控器拿給我.
一般人說遙控器會說 remote, 但是另外有些人會用 clicker 這個字, 算是口語 "遙控器" 的說法.
4. She just got a sugar dad.
她找到一個有錢的老男人.
有些年輕貌美的女性會去認一些有錢, 但是生活無趣的人當乾爸, 甚至是跟人家拍拖, 為的就是看看能不能得到什么好處. 這種有錢的老男人就被戲稱為 Sugar dad. 同樣的, 有錢的老女人呢? 就叫 Sugar mom.
5. If you have a boat in summer, you are the man.
如果你夏天時能有艘船的話, 你就真正的男人!
這句話是我聽一個美女跟一個美男(美國的男人)講的, 這也多多少少反映出一些美國的真實情況, 這句話如果搬到臺灣的話, 我想說成 If you have a car, you are the man 會更適合一點. 在美國大家都有車, 誰也不稀罕誰, 這時有船的人才是真正的老大.
6. Stop beating around the bush!
不要再拐彎抹角了!
從前的人打獵拿東西敲擊樹叢, 把一些躲在其中的獵物嚇出來, 這就是 beat the bush. 衍生為一個人說話不直接, 拐彎抹角, 這時你就可以跟他說, Stop beating around the bush! 我個人也很害怕有種人, 他跟你說一件事, 一定會從這件事的三天前說起, 把整件事的前因后果都說了, 唯恐你有任何明細聽不懂. 通常我遇到這種人我也是無可耐何.
7. I just turn away!
我轉頭過去就好了.
有一次看到一個老美正要脫鞋子, 他就問隔壁的人 Would you mind? 隔壁的人就回答, I just turn away. 說畢就掉頭到一邊, 看到這個動作, 我才知道 turn away 就是轉頭過去的意思.
8. You should get your butt into gear.
你不要再混了.
Gear 就是指車子上的排檔. 把你的 butt 放入檔位, 意謂著你該開始動工了, 不要再混下去了. 還有一個用法也是老美跟我說過的, You should get cracking. 意思上跟 get your butt into gear 是一樣的.
9. It is just a matter of time.
那只不過是時間問題而已.
這樣的說法在中文也常用, 那只不過是時間早晚的問題而已. 該注意的是, 什么樣的問題, 在這里是用 It is a matter of something, 而不是 It is a question of something. 這句話在電影 Eyes wide shut 里出現過一次, 說一個有毒癮的人會出事, It is just a matter of time.
10. I don't know how my weekend is going to shape up yet.
我還不知道我的周末要作什么.
Shpae up 就是成形, 也就是說還沒有什么具體的方案. 這句也可以簡單地說, I still have no plan so far.