1. I am sorry to turn you down.
我很抱歉必須拒絕你.
Turn you down 就是拒絕別人的要求, 例如有一次我要請(qǐng)老美去參加一個(gè) party, 她說(shuō)她很抱歉無(wú)法參加, 就是用的這句, "I am sorry to turn you down.", 另外像是男生要追女生, 女生要拒絕他, 也可以用 turn down, 例如, "I am sorry but I have to turn you down."
另外不要忘了, turn down 還有一個(gè)解釋就是把音量或是冷氣關(guān)小.. 以前我也常把 turn you down 和 let you down 搞混了, 這二者是完全不同的意思, turn down 表示拒絕, 而 let down 則表示讓人家失望.
2. I am not interested.
我沒(méi)有興趣.
剛來(lái)美國(guó), 家里又有電話(huà)的人一定要趕快把這句話(huà)學(xué)會(huì), 因?yàn)楹芸斓鼐蜁?huì)有電話(huà)推銷(xiāo)員找上門(mén)來(lái), 這時(shí)你要說(shuō)的就是, "I am not interested." 這樣子對(duì)方就不會(huì)糾纏太久了.
通常在拒絕別人的時(shí)候要注意一下說(shuō)話(huà)的語(yǔ)氣. 像這句 "I am not interested." 聽(tīng)來(lái)就不太客氣. 通常要使得拒絕別人的話(huà)聽(tīng)來(lái)客氣一點(diǎn), 只要在句首加上. "I am sorry." 整句話(huà)的口氣立刻就不一樣了. 所以禮貌一點(diǎn)的說(shuō)法應(yīng)該是, "I am sorry. I am not interested." 聽(tīng)來(lái)是不是客氣很多?
3. I'll think about it.
我要考慮看看.
這句話(huà)也是在買(mǎi)東西時(shí)候講的, 例如你去百貨公司專(zhuān)柜買(mǎi)化裝品, 雖然專(zhuān)柜小姐講了半天你也覺(jué)得還不錯(cuò), 但總覺(jué)得太貴, 你就可以說(shuō), "OK, I'll think about it." 就是我再考慮看看了! 當(dāng)然你就可以趁機(jī)脫身了.
4. I can't afford it
我付不起.
一樣?xùn)|西太貴你買(mǎi)不起就可以這么說(shuō), "I can't afford it." 你都講明了我沒(méi)錢(qián)了, 想必人家不會(huì)繼續(xù)糾纏吧! 其實(shí)不然, 我自己就遇到過(guò)蠻惡劣的. 我說(shuō), "I can't afford it." 那個(gè)老黑居然說(shuō), "Do you have credit card?" 天啊! 要我借錢(qián)買(mǎi)東西, 門(mén)都沒(méi)有, 我就說(shuō), "No." 沒(méi)想到他更狠, 說(shuō)我們有自己的信用卡, 你要不要現(xiàn)場(chǎng)申請(qǐng)一張, 我們可以立刻給你 $1,000 的 credit. 天啊! 作生意作成這樣, 也太夸張了.
美國(guó)買(mǎi)東西都有所謂的 refund 制度, 就是東西買(mǎi)完之后不滿(mǎn)意都可以拿去退錢(qián). 有時(shí)候店員會(huì)問(wèn)你 (通常不會(huì)問(wèn)) 為什么要拿來(lái) refund. 通常你就可以直接了當(dāng)?shù)卣f(shuō), "I don't like it." 或是 "It's too expensive. I can't afford it."
5. I can't handle it.
我應(yīng)付不來(lái).
這個(gè) handle 跟 afford 的區(qū)別要分清楚, handle 指的是事情上應(yīng)付不來(lái), 而 afford 多半指金錢(qián)上無(wú)法負(fù)擔(dān). 像是上學(xué)期我跟我同學(xué)說(shuō), "I took too many courses, I can't afford it." 她就回答我說(shuō), "You mean you can't handle it?" 所以很明顯的, handle 這個(gè)字和 afford 是不太一樣的. 再舉一個(gè)例子, 例如工作很多作不完, 你就可以這么說(shuō) "There's too much workload here. I can't handle it." 有時(shí)老中會(huì)說(shuō)成 "I can't afford it." 是不正確的用法.
6. I am really not in the mood.
我真的沒(méi)有什么心情.
Mood 解釋成心情, 沒(méi)有心情你可以說(shuō)成 "I don't have the mood." 或是 "I am not in the mood." 比如考試期間, 別人還找你出去玩, 你就可以這么拒絕他, "I am sorry. I am really not in the mood."
非廣告時(shí)間, 我的個(gè)人網(wǎng)頁(yè)叫 ICQ 心情點(diǎn)播站, (其實(shí)現(xiàn)在這個(gè)網(wǎng)站跟 ICQ 跟心情點(diǎn)播都沒(méi)什么關(guān)系了, 但我還是維持我原來(lái)的名稱(chēng)) 而這個(gè)站的英文名字就是 ICQ Mood, 聽(tīng)起來(lái)還可以吧?
7. There is nothing to talk about.
沒(méi)什么好說(shuō)的.
當(dāng)別人問(wèn)你的問(wèn)題你不想回答或懶得回答時(shí)就可以回答, "There is nothing to talk about." 例如有人問(wèn)你考試考幾分? 你自己考得太差而不想講, 就可以說(shuō), "There is nothing to talk about." 另外一個(gè)類(lèi)似的用法叫 "No comment." 就是說(shuō)無(wú)可奉告的意思.
在英語(yǔ) There is nothing to V. 可當(dāng)作是一個(gè)片語(yǔ)來(lái)使用, 解釋成沒(méi)什么好怎樣怎樣的, 例如 There is nothing to worry about, 就是說(shuō)沒(méi)什么好擔(dān)心的. 記得看某部電影時(shí)小孩子問(wèn)他爸爸, 我們家的錢(qián)倒底夠不夠用, 父親就對(duì)小孩子說(shuō), "There is nothing for you to worry about."
8. I really want to, but I got hundreds of things to do.
我想去, 可是我有好多好多事情要做.
別人邀請(qǐng)你參加他們的活動(dòng), 就算你不想去, 也不要直接了當(dāng)?shù)卣f(shuō) "No, I don't want to." 這樣子別人下次可能就不會(huì)找你了. 試著用這種比較好的說(shuō)法. 先說(shuō) "I really want to" , 或是 "I really love to", 再來(lái)才接著說(shuō) "but I got hundreds of things to do". 這樣感覺(jué)上比較禮貌, 也比較不會(huì)讓別人覺(jué)得沒(méi)面子.
9. I don't want to go and that's that.
我不想去, 就是這樣.
That's that 通常是接在否定句后, 意思是, 就這樣了, 不必再多說(shuō)了. 這樣的語(yǔ)氣是很強(qiáng)烈的, 通常聽(tīng)的人可能會(huì)不太高興. 有時(shí)電話(huà)推銷(xiāo)員很煩人我也會(huì)跟他說(shuō) "That's that." 也許一開(kāi)始你只是很客氣地說(shuō), "I am not interested." 可是有些人就會(huì)不識(shí)相地一直說(shuō), "What do you want me to do to change your mind?" 這時(shí)我就會(huì)不客氣地說(shuō), "I don't want it, and that's that." 通常他就會(huì)知道你是真的煩了.
"That's that." 這句話(huà)跟 "That's it." 不太一樣, "That's it." 的意思是就這樣吧, 就這些吧, 在點(diǎn)餐時(shí)會(huì)用的到. That's that 則是表示不想再跟對(duì)方談下去了, 同樣的情況, 你也可以這么說(shuō), "The conversation is over." 我想這個(gè)意思也很明顯了.
10. That's enough, anymore is just overkill.
那就夠了, 再多一點(diǎn)也是多馀的.
Overkill 這個(gè)字在美國(guó)的口語(yǔ)就是多馀的意思, 它跟 kill 是一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有. 在字典上我查不到" 多馀 " 的意思, 所以諸位看倌也不要浪費(fèi)時(shí)間去查字典了, 但我請(qǐng)教過(guò)老美, 這字的確是多馀的意思. 例如有一字跟一個(gè)老美打球, 打了二局之后我問(wèn)他還要不要再打, 他就說(shuō), "That's enough, anymore is just overkill." 或是吃東西時(shí)你問(wèn)別人還要不要再吃, 如果別人吃不下了他就可以說(shuō), "No, thanks. That's overkill."
生活小故事
有時(shí)覺(jué)的我的外國(guó)室友們都蠻幽默的, 這是一個(gè)小例子. 前一陣子法國(guó)網(wǎng)球公開(kāi)賽女單決賽由葛拉芙出戰(zhàn)辛吉絲, 結(jié)果最后由葛拉芙險(xiǎn)勝. 在閉幕式上, 二人分別對(duì)全場(chǎng)歡眾發(fā)表感言. 由于葛拉芙是德國(guó)人, 辛吉絲是法國(guó)人, 所以辛吉絲是用法語(yǔ)演說(shuō). 我聽(tīng)不懂她在說(shuō)什么, 所以我問(wèn)我懂法語(yǔ)的室友她在說(shuō)些什么, 結(jié)果我的室友答道. "She said, Graf is the son of bitch!" (因?yàn)榉凑?Graf 也聽(tīng)不懂 ^.^ 有意思吧 !) 當(dāng)然這是我室友在開(kāi)玩笑, 我想辛吉絲是不會(huì)這么說(shuō)的.