1. Go break a leg.
跌斷腿吧! (祝你好運)
老美真是莫名其妙, 祝人跌斷腿就是祝你好運的意思. 這種說法是通常是對要上臺表演的人說的, 比如像我上次要做 presentation, 就有一個老美跟我說, "Go break a leg." 這是一種蠻有趣的說法. 下次各位不妨找會說中文的老外, 用中文跟他說, "祝你跌斷腿吧!" 看他們知不知道你是祝他好運. 題外話, 有次跟一個德國佬聊天, 他說他們德語中也有類似的用法, 不過更狠, 德語中是說, "Go break your leg and neck." 呵. 連脖子都跌斷了, 還能活嗎?
2. I put my foot in my mouth.
我說錯話了.
這就是當你說了不該說的話時, 突然發覺你說錯話了, 就會這么說. 有一次我跟老美在聊天, 他跟我說某某人是 Jerk , 想不到他一回頭, 那人就在我們旁邊. 他就很快說了一句, "I put my foot in my mouth." 話說我剛學會這句, "I put my foot in my mouth." 后, 我就一直想自己來用看看, 結果呢? 我居然說成了, "I put my foot in your mouth." 結果那個老美笑得合不攏嘴, 他說, "What did you say? You want to put your foot in my mouth?" 真是畫虎不成反類犬啊.
3. I know what you meant when you were talking about school.
我能夠了解你所說學校的事情.
這是一個很好用的句型, 值的你學起來, 當別人跟你說話時, 就算聽不懂也要趕快說這一句, 這樣人家就會很高興. 這句話就像是我們常說的, 嗯, 我想我能夠了解你的感受, 或是我能夠體會你的心情之類的, 例如你可說, I know what you meant when you were talking about your feelings.
4. The thunder storm took its tolls on human lives.
暴風雨造成了人命的損失.
Toll 就是指收費的意思, 像是高速公路上的收費站就是叫 Toll station. Take its toll 是一個片語, 在電視新聞上常聽到. 字面上是說對某樣東西收費, 其實指的就是造成某些東西的損失, on 后面接的名詞就是指損失的東西. 最近美國是龍卷風跟暴風雨的季節, 所以新聞上常可以聽到播報員這么說, "The thunder strom took its tolls on human lives."
5. May I cut in?
我可以插一腳嗎?
要是你看到別人在做一件事而想插一腳的話, 就可以問別人, "May I cut in?" 還有像是插隊也是用 cut 這個動詞. 例如有人在排隊時插隊, 你就可以說, "I am sorry. You cut the line." 所以為了避免這種尷尬的場面, 不確定人家是不是在排隊時, 最好是先問一聲, "Are you in the line?"
6. Do you go through your shoes?
你的鞋子消耗的很快嗎?
Go through 的用法很多, 像教授常常會說, "Let's go through the chapter real quick." 就是說讓我們很快把這章瀏覽一遍. go through your shoes 在這里意思是換鞋子換的很快, 比如說運動員可能二個月就要換一雙鞋, 那我們就可以說 go through your shoes. 所以東西消耗的很快, 就可以用到 go through. 或是把某件事很快地完成也用 go through. 例如有一次聽老美說, "You can go through your master degree in one year and on your way home." 這句話就是說, 你可以在短短的一年內完成你的碩士學位, 然后拜拜走人.
另外 go through 也可以當作翻找東西的意思, 例如不要亂翻我的東西, 在英文就是 "Don't go through my stuffs."
7. English is my Achilles heel.
英文是我的罩門.
Achilles heel 的典故來自希臘神話, Achilles 是一名勇士, 他媽媽 Thetis 在 Achilles 還是嬰兒的時候, 就天天把他全身浸泡在 the river of Promise (守誓河), 求得圣河的祝福, 以換來刀槍不入. 但由于他 媽媽抓著他的足踝, 把他 (倒吊狀) 浸下去, 所以足踝 (heel) 這部份沒浸到, 所以 heel 就成了他的罩門. 然后在特洛依戰爭時,因為他有圣河的祝福, 武器傷不了他, 所以他對所有攻擊都不在乎, 但沒想到被 Paris 一箭射到他的足踝,就當場KO. 所以后人拿 Achilles heel來比喻罩門, 致命傷.
罩門另外還有一種講法, 叫 waterloo, 例如 "English is my waterloo." 但我請教過老美, waterloo 這樣的用法遠不及 Achilles heel 來的普遍.
8. Take a wild guess.
隨便猜吧.
Wild 在這里就是指沒有范圍, 所以 wild guess 就是隨便亂猜的意思. 中文里的 "隨便" 蠻難翻成英文的, 在不同的句子里會有不同的翻法, 但是在"隨便猜" 這樣的句子里"隨便"就是翻成 wild. 像這種句子最好能整句把它背下來.
Wild 這個字蠻有趣的, 很多老中都不太會用, 除了 take a wild guess 之外, 有時老美會說, "That's the call of the wild." 什么意思呢? 這就是指一個人在那里大呼小叫, 哭爹喊娘的叫聲.
9. It was worth a shot.
那值得一試.
Shot 的意思有很多, 比方說打針也可以是 shot, 或是照像也可以說是 shot. 還有就是投籃也叫 shot. 像我有一次看老美打籃球, 有人投了一個漂亮的三分空心, 其他人就說, Nice shot! 所以 shot 原指投籃的意思, 引申為著投投看,去嘗試看看的意思. 所以如果你要鼓勵別人去試一試, 你就可以說, "Come on, give it a shot!" 或是要別人盡全力去試, 就是 give your best shot. 記得在 South Park 這部電影中, 有一個老師就對那群滿口臟話的小孩說, "Come on, give your best shot!"
10. I am gung-ho about my dating.
我對我的約會感到興奮.
Gung-ho 這個字讀音聽來有點像是中文的"剛好"的味道, 它的意思是你對某件事物感到很興奮, 到了有點無法控制自己的地步. 像是有一次有個老美要上臺報告, 他就跟另一個老美說, I am gung-ho about my presentation.
據老美說 gung-ho 這個字是從中文里演變過去的, 但是我到目前為止還想不出來 gung-ho 到底是哪一個漢字轉變過去的, 難不成是 "剛好" ? 應該不會吧!
生活小故事
來美國的一個感覺就是這里蠻乾凈的, 風沙很少, 蒼蠅蚊子也很少, 唯一無法避免的害蟲就是蟑螂. 最近我們宿舍蟑螂為患, 學校還派了一個除蟑螂專家來幫我們. 結果他來時我一時想不到該問他什么, 我就說, "Are you the cockroach killer?" (你是殺蟑螂的嗎) 他也回我一句, "No, I am a pest controller." (不, 我是害蟲防治員) 害我覺的很糗說. 想想我這句 cockroach killer 說的實在是不高明啊!