有一些家庭,在操辦一些超過實際經濟能力的家族事宜時(像請客吃飯、做好事)總是會喜歡“撐場面”。
“撐場面”就是指制造或維持表面的排場,也可以說“撐門面”。
老一輩人不知道為何對面子情有獨鐘,俗話說“人爭一口氣,佛爭一炷香”,但是“死要面子活受罪”也是非常有道理的。
那么你知道“撐場面”的英語要怎么說嗎?
撐場面可以用英文俗語keep up appearances來表示,意思是“假裝過得比你實際上更快樂、富有等等”。
例:They were very unhappily married but kept up appearances for the sake of their children.
他們的婚姻并不幸福,但為了子女而裝作一切正常。
例:It was an ordinary vase, but to keep up appearances, she said it was a family heirloom.
它本來是一個普通花瓶,為了裝門面,她卻說它是一件傳家寶。