今天就和食品翻譯小編一起來(lái)看看“banana”的俚語(yǔ)用法,免得和老外交流中理解錯(cuò)那就很尷尬!
01 Second banana
按字面意思翻譯是第二個(gè)香蕉,要是這樣翻譯就錯(cuò)了。Second banana是一個(gè)俚語(yǔ)短語(yǔ),表示1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說(shuō)的簡(jiǎn)單點(diǎn)就是老二。
He just is a second banana in that burlesque.
他只不過(guò)是那場(chǎng)滑稽戲里的配角。
02 Top banana
千萬(wàn)不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演員或重要的官員”,可與“second banana”相對(duì)比學(xué)習(xí)。
The young man is my top banana.
這個(gè)年輕人是我的大老板。
03 One-banana problem
One-banana problem,英文字面上看是“一個(gè)香蕉的問(wèn)題”,可我又不是個(gè)猴兒,那是啥呢?該詞組據(jù)說(shuō)是來(lái)自于這樣一個(gè)概念——訓(xùn)練過(guò)的猴子都能解決的問(wèn)題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。
所以說(shuō),這個(gè)詞組現(xiàn)在就是指很容易的事,易如反掌的事或問(wèn)題。
It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?
這是最多一根香蕉(難度)的問(wèn)題,是什么讓他們花了這么長(zhǎng)時(shí)間?
04 Go bananas
“go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。猴子最?lèi)?ài)吃香蕉,看到香蕉就會(huì)上躥下跳、大喊大叫,如果一個(gè)人的情緒狀態(tài)就像猴子看到了香蕉,我們就可以說(shuō)這個(gè)人一定是“go bananas”,情緒失控啦。
Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.
別再跟我提數(shù)學(xué)了,我快發(fā)瘋了!
05 Banana oil
banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個(gè)短語(yǔ)在俚語(yǔ)口語(yǔ)中理解為香蕉油就不對(duì)了。
嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說(shuō)的甜言蜜語(yǔ)自然不可信,所以這個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的就是“花言巧語(yǔ)、胡說(shuō)”。
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
別花言巧語(yǔ)了,吹捧是不會(huì)使你撈到好處的!
06 Banana skin
banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場(chǎng)合犯的尷尬錯(cuò)誤”,就像當(dāng)眾腳踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說(shuō)尷尬不尷尬?
The issue was a potential banana skin for management.
這一問(wèn)題可能會(huì)讓管理部門(mén)出洋相。
(來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮(zhèn))