私奔,一個常在狗血電視劇里出現的橋段,用英語應該怎么說呢?
我們可以直接使用elope這個詞來表示“私奔”,elope有兩個意思:
1. to run away secretly with the intention of getting married usually without parental consent(一般未經父母同意,為了結婚而偷偷地逃跑)
2. to run away from one's spouse with a lover(與情人一起私奔,逃離原配)
例:She attempted to elope, but didn't get far and was sent home.
她試過私奔,但沒跑多遠就被送回家了。
不過,現在私奔有了新的含義,也可用于指舉辦小型私密的婚禮。
例:If you opt to elope instead and invite only a few dear friends and family, you could end up saving yourself tens of thousands of dollars.
如果你選擇私密婚禮,只邀請幾個親密的朋友和家人,你可以為自己省下成千上萬美元。
另外,還可以用run off/away with sb來描述與某人私奔。
例:She ran away with her boss.
她與老板私奔了。
(來源:滬江英語)