五、濁化
1、[S]后面的清輔音要濁化
Discussion:[k] 濁化成 [g] ; Stand:[t] 濁化成[d] ;expression_r_r_r: [p]濁化成[b]
2、美音中:[t]在單詞的中間被濁化成[d]
如:writer,聽起來和 rider 的發音幾乎沒有區別;letter—ladder ;out of
美國人和加拿大人發音為了省事,習慣清音濁化,尤其是[t]在單詞的中間一定會濁化成[d],但英國人發音不會這樣,這也是英音和美音的一大區別。了解這一濁化原則,會給聽力帶來一些幫助。
六、用詞
1、及物動詞與不及物動詞的口語技巧
Like & want都是及物動詞,在口語中必須連接一個object, 例如:在口語中回答I like, I don’t like, I want, I don’t want, 全部為錯誤表達。應該為I don’t like it, or I want them ……。
2、a & the的使用技巧
一般情況不可數名詞不加a, eg, he has long hair; 可數的時候可以加a , eg, a hair isin my cup特指的時候可以加the. 另外就是意思的不同,I like a dog, 我喜歡狗, I like dog,我喜歡狗肉,I eat a hamburger我吃了一個漢堡,I eat hamburger我吃了漢堡里的一點碎牛肉;I eat a cake 我吃了一個蛋糕, I eat cake 我吃了一點蛋糕。一般情況加a 表示整個,不加a表示一塊或一部分。如果第一次提到并且對方事先不知道指的是哪個東西,那么用a, 再次提到時或對方事先知道所特指的對象時,用the. 如果對于大家都很熟悉的東西或者他們經常提到的東西,用the, eg, the sun, the wind, the earth, ……
3、regret 的用法
Regret to dosomething, 感到遺憾地干什么事(將要發生的),regret doing something, 很后悔做了某事(已經發生)。
4、try 的用法
Try to dosomething, 表示盡力做某事, try doing something, 表示嘗試一下做某事。
5、祈使動詞的用法
Make,have和get 得區別,使某人干某事,make 最強硬(迫使),have 其次(要求),get最弱(祈求著使某人干某事)。
6、could & be able to 的區別
Can (could)和be able to的區別,在過去否定句中,兩者相同,I couldn’t play a piano. I wasn’t able to play a piano, 都表示他們表示過去不會彈鋼琴。在過去肯定句中,用could表示過去有能力做到,而現在沒有能力做到了,be able to 表示在特定的時間有能力做到,并不表示現在沒有能力做到或者與當前是否有能力無關。Eg. Yesterday I was able to find it (正確表達), Yesterday I could find it (錯誤表達)。
七、斷句
1.斷句的技巧
較長的英文句子要按意群斷句, 可以使表達更清楚、更地道。eg. My mother_listens to the radio_in the evening。
2.子句的強調
有定語從句時,需要斷句使句子結構和語義清楚。然而定語從句前后斷句的不同會表示不同的意思,eg. My sister_who lives in USA_is a doctor。表示我有一個妹妹,她生活在美國,并且是個醫生(表示僅有一個妹妹,后面的結構是并列描述);My sister who lives in USA_is a doctor, 表示我在美國的那個妹妹是一個醫生(表示有很多妹妹,定語從句特指在美國的那個)
八、語調
1. 疑問句
Yes or No問題,問句最后上揚; Wh* 開頭的問題,問句最后下降語調;選擇問句,問句前面的選項都是上揚,最后一項下降;附加問句的語調,如果問句是個事實或要求對方同意你的觀點時,語調是要下降的,eg. If you think a lady is beautiful, you should say “the ladyis beautiful, isn’t she? (下降語調)”;如果完全不知道事實或答案的時候,附加問句是要上揚的,eg. If you don’t know whether he has come. You should say “themen isn’t here, isn’t he? (上揚)”
九、節奏
節奏并不僅指說話的速度快慢,還包含了許多平時不被重視的小環節,比如語調的升降、詞語的重音、句子在何處停頓。很多中國學生要么按照中文的思維習慣,隨心所欲把句子“大卸八塊”;要么練習肺活量,一句話從頭連到尾不喘氣。于是,中國人聽起來清清楚楚的句子,到外國人耳朵里就變成了“不知所云”。
(來源:滬江英語)