在《上海市城市基礎設施特許經營管理辦法》的翻譯過程中,譯者、專家和審校者之間就“特許經營”的翻譯用詞問題存在著不同的意見。鑒于特許經營一詞越來越多地出現在我們的法律文本之中,因此有必要對其用詞作出規范。
“特許經營”一詞屬專業詞匯,目前主要使用的有兩個單詞,一為“franchise”,一為“concession”,且franchise的運用頻率遠高于concession。那么到底應當采用哪一個詞匯呢?
理論上,根據BLACK’S Law Dictionary的釋義,franchise是指“the right conferred by the government to engage in a specific business or to exercise corporate powers----Also termed corporate franchise; general franchise”,而concession是指“a government grant for specific privilege”。
而The New Oxford Dictionary of English則將franchise定義為“an authorization granted by a government or company to an individual or group enabling them to carry out specified commercial activities.” 而將concession定義為“the right to use land or other property for a specified purpose or to conduct specified commercial operations in a particular area, granted by a government, company, other controlling body.”
由上定義,我們可以發現franchise一詞所涉及的特許主要是指與商業活動密切相關的特許,而concession一詞主要是指對土地或者其他財產進行使用的一種特權。
實踐中,在法國,政府特許經營被稱為公務特許。其中公務(affaires officielles)是指行政主體為了直接滿足公共利益的需要而從事的活動,以及私人在行政主體控制之下,為了完成行政主體所規定的目的而從事的滿足公共利益的需要的活動,而公務特許(La concession)行為,則指行政主體和其他法律主體簽訂合同,由后者以自己的費用和責任管理某種公務,管理活動的費用和報酬來自使用人的收費,盈虧都由受特許人承擔。
而在英國,與政府特許經營有關的法律主要涉及:公共事務合同條例(Public Contracts Regulations 2006)和公用事業合同條例(Utilities Contracts Regulations 2006)。其中公共事務合同條例第36條和第37條是有關市政工程特許經營合同的規定,第46條是有關服務行業特許經營合同的規定;公用事業合同條例規定了兩類政府特許經營合同:服務類特許經營合同(services concession contract)和工程類特許經營合同(works concession contract)。
此外,對比加拿大、澳大利亞、塞爾維亞、保加利亞、立陶宛和柬埔寨等國官方網站上所載的有關法律文本,也可以發現政府特許經營都使用了“concession”一詞。
為此,將中文中的政府特許經營權的翻譯用詞規范為concession;將商業特許經營權的用詞規范為franchise。
“特許經營”一詞屬專業詞匯,目前主要使用的有兩個單詞,一為“franchise”,一為“concession”,且franchise的運用頻率遠高于concession。那么到底應當采用哪一個詞匯呢?
理論上,根據BLACK’S Law Dictionary的釋義,franchise是指“the right conferred by the government to engage in a specific business or to exercise corporate powers----Also termed corporate franchise; general franchise”,而concession是指“a government grant for specific privilege”。
而The New Oxford Dictionary of English則將franchise定義為“an authorization granted by a government or company to an individual or group enabling them to carry out specified commercial activities.” 而將concession定義為“the right to use land or other property for a specified purpose or to conduct specified commercial operations in a particular area, granted by a government, company, other controlling body.”
由上定義,我們可以發現franchise一詞所涉及的特許主要是指與商業活動密切相關的特許,而concession一詞主要是指對土地或者其他財產進行使用的一種特權。
實踐中,在法國,政府特許經營被稱為公務特許。其中公務(affaires officielles)是指行政主體為了直接滿足公共利益的需要而從事的活動,以及私人在行政主體控制之下,為了完成行政主體所規定的目的而從事的滿足公共利益的需要的活動,而公務特許(La concession)行為,則指行政主體和其他法律主體簽訂合同,由后者以自己的費用和責任管理某種公務,管理活動的費用和報酬來自使用人的收費,盈虧都由受特許人承擔。
而在英國,與政府特許經營有關的法律主要涉及:公共事務合同條例(Public Contracts Regulations 2006)和公用事業合同條例(Utilities Contracts Regulations 2006)。其中公共事務合同條例第36條和第37條是有關市政工程特許經營合同的規定,第46條是有關服務行業特許經營合同的規定;公用事業合同條例規定了兩類政府特許經營合同:服務類特許經營合同(services concession contract)和工程類特許經營合同(works concession contract)。
此外,對比加拿大、澳大利亞、塞爾維亞、保加利亞、立陶宛和柬埔寨等國官方網站上所載的有關法律文本,也可以發現政府特許經營都使用了“concession”一詞。
為此,將中文中的政府特許經營權的翻譯用詞規范為concession;將商業特許經營權的用詞規范為franchise。