部分菜名的規(guī)范譯法:
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)
拌雙耳
Tossed black and white fungus
舊譯:Two ears tossed together(兩只耳朵攪拌在一起)
夫妻肺片
Beef and ox tripe in chili sauce
舊譯:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
醉雞
Liquor-soaked chicken
舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)
怪味豬手
Braised spicy pig feet
舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)
紅燒獅子頭
Stewed pork ball in brown sauce
舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)
魚香肉絲
Yu-Hsiang shredded pork
舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲)
螞蟻上樹
Sauteed vermicelli with spicy minced
舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們?cè)谂罉洌?/div>
口水雞
Steamed chicken with chili sauce
舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)
翡翠蝦仁
Sauteed shrimps with broccoli
舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)
鄉(xiāng)村大豐收
Raw vegetables combination
舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉(xiāng)村口味)
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans
- 下一篇:數(shù)學(xué)家教你如何正確地切蛋糕
- 上一篇:中餐菜單翻成英文的四大公式
分享: