英語是屈折語,英語動詞的使用受到形態規則的嚴格限制,一個句子結構通常只用一個謂語動詞,或者至多是幾個動詞并列作謂語。大量原來應該用動詞表達的概念除了用非謂語動詞表達外,必須借助于動詞以外的詞類,其中主要是名詞和介詞,以及形容詞和副詞,名詞和形容詞等可以由動詞派生或轉化而來。這種使用優勢不僅降低了動詞出現的頻率,而且削弱了動詞所表達的意義,產生了動詞的虛化和弱化,這就使得英語的表達呈現“靜態”傾向。
與此相反,漢語不是屈折語,漢語動詞沒有形態變化的約束。在使用中,由于對動詞的約束不像英語那樣死板,沒有英語那樣多時態,人稱的變化,所以我們使用起來十分靈活,方便。漢語同時也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,原形動詞可以充當句子的各種成分,可以在句中多次連用,甚至重復,重疊,合成并用,這無疑會使漢語動態意味更濃。因此漢語除了部分句子沒有動詞以外。大量的句子都不止使用一個動詞,動詞的優勢必然使漢語的表達呈“動態”傾向。
1、英語的靜態特征體現以及翻譯對策
上面提到英語多用名詞,介詞,以及形容詞等其他詞類,結構表動態意義,因而句子顯得虛,靜和抽象。在翻譯過程中,就應化靜為動,化虛為實,化抽象為具體以適應漢語表達。
上面提到英語多用名詞,介詞,以及形容詞等其他詞類,結構表動態意義,因而句子顯得虛,靜和抽象。在翻譯過程中,就應化靜為動,化虛為實,化抽象為具體以適應漢語表達。
1.1英語介詞轉化成漢語動詞
英語中名詞的大量使用與之相隨的是介詞(尤其of)也必然增多,名詞優勢造成介詞優勢。介詞是英語特有的常用詞匯,有人甚至稱英語是“介詞的與語言”英語常用介詞短語取代動詞短語,以“靜”代“動”。介詞優勢與名詞優勢相結合,使得英語靜態傾向更為顯著。例如:
(1)The people are with him.
人民擁護他。
(2)He came to me with a smile.
他帶著微笑向我走來。
1.2英語名詞轉化成漢語動詞
英語中很多名詞都是從動詞變化而來具有動態的意義,其形態變化相對簡單。因此名詞化(nominalization)成為英語使用中的普遍現象。即所謂的名詞優勢于動詞,所以,英譯漢時常需要把英語名詞,特別是抽象名詞轉化成漢語動詞。例如:
(1)He was a nonsmoker and a teetotaler.
他既不抽煙也不喝酒。
(2)Vietnamese war is a drain on American resource.
越南戰爭不斷地消耗美國的資源。
1.3形容詞副詞轉化成漢語動詞
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式表達動詞的意義。如:doubt——doubtful. Support——supportive英語里表示心理和生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構成系表結構,表達相當于動詞的意義。例如:
(1)I am doubtful whether she is still alive.
我懷疑她是否還活著。
英語中大量的副詞在英譯漢時常可直接譯成動詞如:up, down, in, out等。
(2)I'm afraid he is out, but he'll be in soon.
恐怕他出去了,但是他很快會回來。
1.4動詞的弱化與虛化
英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞—to be其多種形式must be , may be , should have been等都缺乏動態感,再加上“it”和“there”與be構成的句式,其靜態意味更加明顯。除be之外, have , become, feel等也是常見弱式動詞。
There was a tropical storm off the east coast of Florida.
一場熱帶風暴襲擊了佛羅里達東海岸。
2、漢語的動態特征體現以及翻譯對策
在漢譯英時,也應適當考慮英語的“靜態”傾向與漢語的“動態”傾向,除謂語動詞外把漢語中的動詞紛紛轉譯為英語中的多種靜態結構,化動為靜,化實為虛,化具體為抽象,從而弱化其中動詞過多,分句太多,形式零散的傾向。
2.1單動詞漢語句子中動詞的翻譯
漢語動詞轉換成英語名詞,介詞,或形容詞,副詞等。
(1)他謀殺了他老板。
He is the murderer of his boss.
(2)他在工作。
He is at work.
2.2多動詞漢語句子中動詞的翻譯
漢語注重“動態”描寫,總體修辭效果呈“動態”。一個句子中往往涌現大量的動詞,一個句子可以連用兩個或更多的動詞做謂語。動詞之間也不用任何關聯詞語,這也是所謂的“連動式”和“兼語式”結構。漢語動詞及動詞詞組包括連動式詞組兼語式詞組,無須改變形式就可以充當句子的各種成分。 而英語句子中,如上述分析中,只能有一個定式動詞,更多的是使用名詞,介詞,形容詞,非限定動詞,這些體現英語“靜態”特色的詞匯和句法方式。
2.2.1漢語動詞的省略
(1)服下藥很快見效了。
The medicine soon took effect.
(2)非本單位人不得入內。
Staff only.
2.2.2漢語動詞向其他詞性轉換
在確定中心謂語動詞后,可將其他動詞進行詞性轉換,即轉換成名詞,介詞,副詞等。
(1)他睡了一覺,覺得精神了。
He felt refreshed after his sleep.
(2)他回家去取鑰匙。
He went home for the key.
2.2.3漢語動詞轉換成非限定結構或獨立主格結構
漢語動詞無限定形式和非限定形式之分。在漢譯英時,在確定中心謂語動詞后再將其他動詞轉換為非限定動詞,包括不定式,-ing分詞,-ed分詞,獨立主格結構。
(1)坐火車到那要花30個小時。
It takes thirty hours to get there by train.
(2)他們修建了一條通往山里的路。
They built a highway leading into the mountains.
英語的“靜態”特征并不代表當用動詞時而棄之,尤其在文學作品中,英語動詞的出現頻率高于科技,法律,政治等文體中出現的頻率,因而,特別是在連動式結構中,譯者需要從漢語各動詞的時間,邏輯排列順序中斷定它們之間的關系。看原文中的動詞是否都該是英譯文中的謂語動詞,若都是,則應譯為并列謂語。如:
我進了火車站,買了車票,走進了候車室。
I went to the railway station, brought a ticket and walked into the waiting-room.