來源:《科海故事博覽 科教創新》2008年第11期供稿文/楊劍秋
引言
在我們的生活當中越來越能看到這樣的現象:滿大街的DVD、VCD還有DC,也許人們都知道這些英文縮寫是什么意思,但要說出它們的全稱恐怕有很多人還不知曉;熟人見面時打招呼用的“你吃了嗎?”似乎只能在父母這一輩中聽到,在年輕人當中取而代之的是“Hi!”;在許多英文雜志里頭漢語拼音的出現率也是呈高趨勢,風靡全球的taijiquan(太極拳),大屏幕中屢屢出鏡的gongfu(功夫)還有展現東方女人韻味的qipao(旗袍)等等,不計其數。
一、零翻譯現象的原因
這一種現象學界稱之為“零翻譯”(zero-translation)現象。首先有一點我們可以肯定這絕對不是偷懶,那原因究竟是什么呢?這得從翻譯說起。
這里要分析的是不可譯性。不可譯性是站不住腳的,因為沒有什么是解釋不了的,只是解釋的方法和得到的效果不一樣,稂莠不齊罷了,并不能一錘定音的定性為不可譯性。從馬克思主義哲學來講,世界上沒有不可認知的事物,只有尚未被認知的事物。同理,對于翻譯我們也可以這么說:沒有不可譯,只有尚未譯,不是不可譯,只是很難譯。相類似的話語,Peter Newmark也曾說過:“任何事物在一定程度上都是可譯的,但往往都伴隨著許多困難”。(1988:72)Eugene Nida的觀點也頗具相似性:“盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區域或是不同語言區域,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因為人們的思路、身體反應、文化歷程和對別人行為方式作出調節的能力都是相似的”。兩位大師的言論都說明了一個道理,即語言之間共同點超出不同點,翻譯是可能的,但困難是存在的。
既然翻譯是一個發展的過程,從“不可譯性”中人們又引申出了“相對可譯”和“絕對可譯”兩種說法。其實絕對可譯和不可譯站在了翻譯的兩個極端,同樣是不可取的。因為“真正的翻譯”是不存在的,本體永遠只有一個,翻譯工作者做的工作永遠只是解釋。但這個解釋可以無限地接近本體也即原文,兩者永遠不會重逢,是打了折扣的翻譯。任何兩種語言,即便是屬親緣語言(relative language, O. Jesperson: 1913)不論是在形式還是在內涵都無法完全對應,因此完美地再現原文就像是研究永動機一樣,一個美麗的謊言。對于原文和譯文之間這必定的出入,我們只能采取折中,由此產生了各類翻譯技巧,零翻譯也是其中一種。這里要區別兩個概念。無法翻譯(不可譯)反映的是語言的本質,而可譯卻故意不譯,卻是一種翻譯技巧,且零翻譯屬于后者。
二、零翻譯的兩個體現
零翻譯概念的提出并非空穴來風,而是翻譯活動發展的產物。邱懋如教授在《中國翻譯》雜志2001年第1期發表的《可譯性及零翻譯》中就已提出這個概念,不過邱教授引進這一概念是為了證明一切都可以翻譯。而本文則是從文化交流的視角來闡述零翻譯的必要性。
中西方文化交流日益頻繁,也愈加深刻,在國人大量引進國外文化的同時,中國的本土文化也大量涌入國外,互相之間的了解加深這一點是毋庸置疑的。對這些外來文化我們當如何處理就成了一個關鍵的問題。在生活中,零翻譯這一翻譯技巧主要表現在兩個方面:音譯(transliteration)和移譯(transference)。
音譯最主要的就是表現在人名和地名的翻譯上。以Sydney為例,內地稱之為“悉尼”,而在廣州和港澳一帶則稱呼為“雪梨”,同樣是音譯,其漢字完全不一樣。加之漢字的一大特點——因形見義,每一個漢字都有其特殊意義,因此兩種譯名給人們的聯想是不一樣的。這也是為什么中國人起名字特別講究的原因。仍以Sydney為例,既然我們可以將之譯成“悉尼”,那么我們仍就可以有其他多種譯名,如“西尼”、“錫鈮”或是“希尼”等等。在《現代漢語詞典》(2002年增補本)中,“xi”的陰平聲調有78個漢字,“ni”的陽平聲調有17個漢字,那么它們之間的組合則有1326種。除去歷史的約定俗成(conventional)外,我們很難找到另外的原因來解釋為何Sydney要采用“悉尼”這個譯本。人名的翻譯同是如此。像前面提到過的兩位大師,Peter Newmark和Eugene Nida,國內的譯名分別是:彼得•紐馬克、尤金•奈達。如果按如上的方法分析,Peter Newmark將有20736種譯名(12*3*6*8*12),Eugene Nida則有23716種譯名(22*11*7*14)。
音譯的另外一個重要表現就是舶來品。以“秀”為例。《現代漢語詞典》對該字的解釋是:1,植物抽穗開花;2,清秀;3,聰明;4,特別優異;5,特別優異的人才。但“秀”這個字越來越多地被用于其他場合,如脫口秀,我形我秀等等。而追根溯源,“秀”是“show”的音譯。像類似的還有“拷貝(copy)一下”、“吃曲奇(cookie) ”、“開派對(party)”等等,越是年輕人或是懂寫英語的人,其使用頻率越高。還有一點就是在漢語中能夠找到與之匹配的譯名,卻又舍棄不用,因為移情(appellative)功能,而采用音譯法。如angel,中文與之對應的是“天使”,但同時還有另外一種說法就是“安琪兒”。相比較之下,“安琪兒”的情感成分要多于“天使”,多用于女性的名字或是戀人之間的稱呼。
移譯則是將原語中的詞語原封不動的轉移到譯語當中。如VCD,DVD,WTO,OPEC及現在在各城市都能看到的DIY店等等不勝枚舉。同時,《TIMES》等雜志也頻繁使用qigong(氣功),gongfu(功夫)和qipao(旗袍)等等。移譯看似沒有翻譯,但其本身已經是一種翻譯了,是一種文化上的、不顯露的翻譯。雖然在形式上,這些詞語沒有產生變化,但其蘊含的意義已經轉換成了譯語文化里的意義。提起DVD,人們就知道是在說一種光盤,可以用來看影片之類的。如果非要給DVD起一個中文名字,恐怕就是“一千個讀者,一千個哈姆雷特”了。
三、零翻譯的適用范圍
綜上所述,筆者認為零翻譯是具有現實意義的。文化交流日益頻繁,學英語、懂英語的人越來越多,人們也更易接受新事物,加之知識這爆發性地增長其速度遠遠超過了一個民族自主的生成與之相對應的所指語言。如果任何事物都要經“翻譯”,變成本民族特有的語言,那么這個民族將原落后于這個社會。日本就是一個很好的榜樣。日語有平假名和片假名,其中片假名是用來描寫外來語的,比如說computer一詞在日語里是コンピューター,讀音非常相似,而意義則是完全等同于computer。但在中國其譯名通稱“電腦”是相對于人腦而言的,可是根據Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language的解釋computer是an electronic apparatus that can receive, process, store, and retrieve data, can carry out mathematical and logical operations at high speed and display the results, and can be programmed.不過是一臺比較高級的計算機而已,與大腦完全無關。“電腦”這一譯名多少對電腦的普及產生了一定的阻礙作用。而通過零翻譯則可以以最快的速度將國外先進的文化知識傳入國內并加以利用,同時也可以促進國內外文化的交流。
零翻譯并不是放之四海而皆準的,是收到嚴格的限制的。如果濫用零翻譯技巧,那么就會全無翻譯可言。零翻譯所能做到的就是在人名、地名和機構名稱方面以及其它國內外流行詞匯里直接引用,減少因翻譯選詞不同而產生的誤解,做到信息傳播的準確性。
對于零翻譯,有些人擔心這會對本土文化產生破壞,大量的英文單詞夾雜在漢語里破壞了漢語的整體文化。其實不然。前面已經提到過,語言之間的共同點是要多于不同點的,而且各個文化之間是可以相互借鑒的,而且零翻譯所應用的范圍有限,并不能對整個本土文化產生破壞,反倒是給這個文化帶來了一些新的事物和思想,在一定程度上促進了該文化與世界的接軌。
四、結論
翻譯活動最本質的工作就是向譯語讀者傳播原語文化或原文信息,這一點也是翻譯活動經久不衰的根源所在。因此,圍繞這一傳播功能翻譯工作者們提出了諸多理論和技巧,力求將原語文化盡可能準確地向譯語讀者傳達,而零翻譯就是其中一種為了適應日益頻繁的文化交流的傳播手段。該翻譯技巧可以在生活中減少諸多因翻譯選詞不同而產生的不便和誤解等等,尤其是在商務英語活動中,同時也能更快地吸收、利用國外的新文化、新知識。但零翻譯技巧不能濫用,有嚴格的適用范圍限制。適當地利用好零翻譯技巧在一定程度上可以給翻譯活動提供便捷。
參考文獻
[1] 賈文波. 應用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2] 譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3] 邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(1).
[4] 邱懋如. 文化及其翻譯[J]. 外國語,1998(2).
[5] 賈影. “零翻譯”還是“不可譯”[J]. 中國翻譯,2002(7).
引言
在我們的生活當中越來越能看到這樣的現象:滿大街的DVD、VCD還有DC,也許人們都知道這些英文縮寫是什么意思,但要說出它們的全稱恐怕有很多人還不知曉;熟人見面時打招呼用的“你吃了嗎?”似乎只能在父母這一輩中聽到,在年輕人當中取而代之的是“Hi!”;在許多英文雜志里頭漢語拼音的出現率也是呈高趨勢,風靡全球的taijiquan(太極拳),大屏幕中屢屢出鏡的gongfu(功夫)還有展現東方女人韻味的qipao(旗袍)等等,不計其數。
一、零翻譯現象的原因
這一種現象學界稱之為“零翻譯”(zero-translation)現象。首先有一點我們可以肯定這絕對不是偷懶,那原因究竟是什么呢?這得從翻譯說起。
這里要分析的是不可譯性。不可譯性是站不住腳的,因為沒有什么是解釋不了的,只是解釋的方法和得到的效果不一樣,稂莠不齊罷了,并不能一錘定音的定性為不可譯性。從馬克思主義哲學來講,世界上沒有不可認知的事物,只有尚未被認知的事物。同理,對于翻譯我們也可以這么說:沒有不可譯,只有尚未譯,不是不可譯,只是很難譯。相類似的話語,Peter Newmark也曾說過:“任何事物在一定程度上都是可譯的,但往往都伴隨著許多困難”。(1988:72)Eugene Nida的觀點也頗具相似性:“盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區域或是不同語言區域,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因為人們的思路、身體反應、文化歷程和對別人行為方式作出調節的能力都是相似的”。兩位大師的言論都說明了一個道理,即語言之間共同點超出不同點,翻譯是可能的,但困難是存在的。
既然翻譯是一個發展的過程,從“不可譯性”中人們又引申出了“相對可譯”和“絕對可譯”兩種說法。其實絕對可譯和不可譯站在了翻譯的兩個極端,同樣是不可取的。因為“真正的翻譯”是不存在的,本體永遠只有一個,翻譯工作者做的工作永遠只是解釋。但這個解釋可以無限地接近本體也即原文,兩者永遠不會重逢,是打了折扣的翻譯。任何兩種語言,即便是屬親緣語言(relative language, O. Jesperson: 1913)不論是在形式還是在內涵都無法完全對應,因此完美地再現原文就像是研究永動機一樣,一個美麗的謊言。對于原文和譯文之間這必定的出入,我們只能采取折中,由此產生了各類翻譯技巧,零翻譯也是其中一種。這里要區別兩個概念。無法翻譯(不可譯)反映的是語言的本質,而可譯卻故意不譯,卻是一種翻譯技巧,且零翻譯屬于后者。
二、零翻譯的兩個體現
零翻譯概念的提出并非空穴來風,而是翻譯活動發展的產物。邱懋如教授在《中國翻譯》雜志2001年第1期發表的《可譯性及零翻譯》中就已提出這個概念,不過邱教授引進這一概念是為了證明一切都可以翻譯。而本文則是從文化交流的視角來闡述零翻譯的必要性。
中西方文化交流日益頻繁,也愈加深刻,在國人大量引進國外文化的同時,中國的本土文化也大量涌入國外,互相之間的了解加深這一點是毋庸置疑的。對這些外來文化我們當如何處理就成了一個關鍵的問題。在生活中,零翻譯這一翻譯技巧主要表現在兩個方面:音譯(transliteration)和移譯(transference)。
音譯最主要的就是表現在人名和地名的翻譯上。以Sydney為例,內地稱之為“悉尼”,而在廣州和港澳一帶則稱呼為“雪梨”,同樣是音譯,其漢字完全不一樣。加之漢字的一大特點——因形見義,每一個漢字都有其特殊意義,因此兩種譯名給人們的聯想是不一樣的。這也是為什么中國人起名字特別講究的原因。仍以Sydney為例,既然我們可以將之譯成“悉尼”,那么我們仍就可以有其他多種譯名,如“西尼”、“錫鈮”或是“希尼”等等。在《現代漢語詞典》(2002年增補本)中,“xi”的陰平聲調有78個漢字,“ni”的陽平聲調有17個漢字,那么它們之間的組合則有1326種。除去歷史的約定俗成(conventional)外,我們很難找到另外的原因來解釋為何Sydney要采用“悉尼”這個譯本。人名的翻譯同是如此。像前面提到過的兩位大師,Peter Newmark和Eugene Nida,國內的譯名分別是:彼得•紐馬克、尤金•奈達。如果按如上的方法分析,Peter Newmark將有20736種譯名(12*3*6*8*12),Eugene Nida則有23716種譯名(22*11*7*14)。
音譯的另外一個重要表現就是舶來品。以“秀”為例。《現代漢語詞典》對該字的解釋是:1,植物抽穗開花;2,清秀;3,聰明;4,特別優異;5,特別優異的人才。但“秀”這個字越來越多地被用于其他場合,如脫口秀,我形我秀等等。而追根溯源,“秀”是“show”的音譯。像類似的還有“拷貝(copy)一下”、“吃曲奇(cookie) ”、“開派對(party)”等等,越是年輕人或是懂寫英語的人,其使用頻率越高。還有一點就是在漢語中能夠找到與之匹配的譯名,卻又舍棄不用,因為移情(appellative)功能,而采用音譯法。如angel,中文與之對應的是“天使”,但同時還有另外一種說法就是“安琪兒”。相比較之下,“安琪兒”的情感成分要多于“天使”,多用于女性的名字或是戀人之間的稱呼。
移譯則是將原語中的詞語原封不動的轉移到譯語當中。如VCD,DVD,WTO,OPEC及現在在各城市都能看到的DIY店等等不勝枚舉。同時,《TIMES》等雜志也頻繁使用qigong(氣功),gongfu(功夫)和qipao(旗袍)等等。移譯看似沒有翻譯,但其本身已經是一種翻譯了,是一種文化上的、不顯露的翻譯。雖然在形式上,這些詞語沒有產生變化,但其蘊含的意義已經轉換成了譯語文化里的意義。提起DVD,人們就知道是在說一種光盤,可以用來看影片之類的。如果非要給DVD起一個中文名字,恐怕就是“一千個讀者,一千個哈姆雷特”了。
三、零翻譯的適用范圍
綜上所述,筆者認為零翻譯是具有現實意義的。文化交流日益頻繁,學英語、懂英語的人越來越多,人們也更易接受新事物,加之知識這爆發性地增長其速度遠遠超過了一個民族自主的生成與之相對應的所指語言。如果任何事物都要經“翻譯”,變成本民族特有的語言,那么這個民族將原落后于這個社會。日本就是一個很好的榜樣。日語有平假名和片假名,其中片假名是用來描寫外來語的,比如說computer一詞在日語里是コンピューター,讀音非常相似,而意義則是完全等同于computer。但在中國其譯名通稱“電腦”是相對于人腦而言的,可是根據Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language的解釋computer是an electronic apparatus that can receive, process, store, and retrieve data, can carry out mathematical and logical operations at high speed and display the results, and can be programmed.不過是一臺比較高級的計算機而已,與大腦完全無關。“電腦”這一譯名多少對電腦的普及產生了一定的阻礙作用。而通過零翻譯則可以以最快的速度將國外先進的文化知識傳入國內并加以利用,同時也可以促進國內外文化的交流。
零翻譯并不是放之四海而皆準的,是收到嚴格的限制的。如果濫用零翻譯技巧,那么就會全無翻譯可言。零翻譯所能做到的就是在人名、地名和機構名稱方面以及其它國內外流行詞匯里直接引用,減少因翻譯選詞不同而產生的誤解,做到信息傳播的準確性。
對于零翻譯,有些人擔心這會對本土文化產生破壞,大量的英文單詞夾雜在漢語里破壞了漢語的整體文化。其實不然。前面已經提到過,語言之間的共同點是要多于不同點的,而且各個文化之間是可以相互借鑒的,而且零翻譯所應用的范圍有限,并不能對整個本土文化產生破壞,反倒是給這個文化帶來了一些新的事物和思想,在一定程度上促進了該文化與世界的接軌。
四、結論
翻譯活動最本質的工作就是向譯語讀者傳播原語文化或原文信息,這一點也是翻譯活動經久不衰的根源所在。因此,圍繞這一傳播功能翻譯工作者們提出了諸多理論和技巧,力求將原語文化盡可能準確地向譯語讀者傳達,而零翻譯就是其中一種為了適應日益頻繁的文化交流的傳播手段。該翻譯技巧可以在生活中減少諸多因翻譯選詞不同而產生的不便和誤解等等,尤其是在商務英語活動中,同時也能更快地吸收、利用國外的新文化、新知識。但零翻譯技巧不能濫用,有嚴格的適用范圍限制。適當地利用好零翻譯技巧在一定程度上可以給翻譯活動提供便捷。
參考文獻
[1] 賈文波. 應用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2] 譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3] 邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(1).
[4] 邱懋如. 文化及其翻譯[J]. 外國語,1998(2).
[5] 賈影. “零翻譯”還是“不可譯”[J]. 中國翻譯,2002(7).