1. Non recyclable
點評:這叫真正的逐句翻譯!不(No)——可以(May)——回收(Reclaim)!小同學,你很認真哦!但是,人家不可回收可是有標準說法的好不好!
糾正:不可回收Non recyclable;Unrecyclable;Unrecoverable。而不可回收的垃圾可以是Non-recyclable rubbish/gabbage;Unrecyclable rubbish/gabbage;Unrecoverable rubbish/gabbage。
2. Under Construction
點評:Execution in progress=“死刑進行中”。可憐的工人啊,你們怎么會想到自己的辛苦居然是在把自己往墓地送?
糾正:Under Construction,意為施工中,這里的under是“正在受到......”的意思。
3. parking for bicycle
點評:停車場不是公共地點嗎?為什么只能霧天停車?這叫什么事?
糾正:自行車停放處的正確翻譯:parking for bicycle/bike,或者bicycle/bike parking。
4. Caution, Slippery
點評:廣播:滑倒的時候請注意姿勢,要“小心”地滑倒,“優雅”地滑倒。
糾正:這個題目的回答有很多種,只要將“小心不要滑倒”的意思表達出來就可以了。比如Caution,Slippery!Caution, Slippery floor! Be careful of slippery floor!等等,都可以,但注意要表達出“小心,注意”的意思為佳。
5. Ticket Hall
點評:又是一個逐字翻譯,不過這位仁兄請搞清楚詞性好不好,售票廳是名詞,你的英語是動詞。
糾正:售票廳有很多說法,booking office,booking hall,ticket office,ticket hall,ticket lobby,box office等。
6. Fire Extinguisher
點評:知道大火是怎么蔓延的嗎?就是因為這貨把手榴彈(hand grenade)當滅火器用!
糾正:比較正確的翻譯是:fire extinguisher或者extinguisher。
7. Registration
點評:報到處在哪里?每個地方都有哦!油菜花(有才華)獎絕對歸屬這位翻譯的人,因為他充分掌握了報到處的位置,“每個地方”都有。
糾正:鑒于這里是臨時的報到處或者說簽到處,用Registration,Registration Area,Sign-in Desk/Counter/Hall,Check-in Desk/Counter/Hall。Registration后面最好不要加office,因為這里是臨時的簽到處。
相關閱讀:由公共場所常用標識淺談標識語翻譯中的文化差異現象