一、專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River (廣東)
6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海 the East China Sea
2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
3)harbour:大灘海 Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province
陜縣 Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖 the Dong Lake(湖南)
洪洞縣 Hongtong County(山西)
3、六
六合縣 Luhe County(江蘇)
六盤水市 Liupanshui City(貴州)
4、滎
滎陽市 Xingyang City(河南)
滎經縣 Yingjing County(四川雅安地區)
5、林
林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)
林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周縣 Lhunzhub County(西藏拉薩市)
米林縣 Mainling County(西藏林芝地區)
6、扎
扎賚特旗 Jalaid Banner(內蒙古興安盟)
扎蘭屯市 Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣 Chanang County(西藏山南地區)
扎龍自然保護區 Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達縣 Zanda County(西藏阿里地區)
扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)