资源新版在线天堂-桌下含校园污肉高h-坠落女教师-椎名由奈在线播放-六月色婷婷-六月丁香婷婷天天在线

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

翻譯學(xué)習(xí):電影臺(tái)詞的語(yǔ)境理解

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-16
核心提示:翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實(shí)于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語(yǔ)用原則。


1. You're a pal! (選自電影Presumed Innocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評(píng):我看到電影字幕是“你是一個(gè)朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達(dá)類”言語(yǔ)行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

2. I am ready to pop. (選自電影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
短評(píng):這是對(duì)“還要吃點(diǎn)嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆。”

3. I am in the book business. (選自電影You've Got Mail)
我是做圖書生意的/我是書商。
短評(píng):電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語(yǔ)不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。

4. I owe you my life. (選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
短評(píng):電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。

5. She never called me at home. (選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評(píng):電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語(yǔ)語(yǔ)法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是“她在家……”。語(yǔ)言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。

6. That's the thing nowadays. (選自電影Liar Liar)
現(xiàn)在就時(shí)興這個(gè)/眼下就流行這個(gè)。
短評(píng):一女子對(duì)男友說及眼前的一件漂亮的時(shí)裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現(xiàn)在就是這個(gè)東西”。

7. They zig. You zag. (選自電影Fair Game)
他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
短評(píng):原文如同漢語(yǔ)的拆文解字,把zigzag拆成兩個(gè)臨時(shí)造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。

8. I don't want us to end up enemies. (選自電影Presumed Innocent)
我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
短評(píng):電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語(yǔ)化的簡(jiǎn)潔,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

9. Do you mind if I borrow this chair? – Yes, I mind. (選自電影You've Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
短評(píng):字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是標(biāo)記性的,是不太禮貌的。

10. I saw something I could never have seen. (選自電影Ghost Ship)
我看見了,真稀奇/我看見了一個(gè)前所未見的東西。
短評(píng):原文相當(dāng)于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當(dāng)然正確的理解是離不開語(yǔ)境(情景和上下文)的。

11. You're cleverer than you look. (選自電影Brave Heart)
你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
短評(píng):字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬(wàn)八千里。就是說該譯文的漢語(yǔ)不地道。

12. The tea is served, Madam. (選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請(qǐng)用茶,夫人。
短評(píng):這是女傭?qū)ε魅苏f的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻(xiàn)茶的邀請(qǐng)(相當(dāng)于please)。譯文不能出現(xiàn)語(yǔ)言功能的誤解或錯(cuò)位。

13. Please come here. I beg. In the name of Christ. (選自電影Brave Heart)
請(qǐng)過來吧,求你了,快點(diǎn)吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
短評(píng):原文的末尾是請(qǐng)求或命令的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ),與基督或基督教沒有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:“請(qǐng)過來,我求你,以基督的名義。”我國(guó)的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢(mèng)》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。

電影翻譯要從語(yǔ)境、功能和關(guān)聯(lián)切入才能達(dá)到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現(xiàn)問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內(nèi)涵義,也不管是譯文表達(dá)欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.126 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M
主站蜘蛛池模板: 人人插人人射| 欧洲精品一区二区不卡观看| 男人和女人一起愁愁愁很痛| 日韩精品欧美在线视频在线| 亚洲精品不卡在线| 99re2.久久热最新地址| 国产不卡无码高清视频| 久久网站视频| 午夜福利32集云播| AV天堂午夜精品一区| 国产亚洲福利精品一区| 欧美三级不卡在线观线看| 亚洲免费无码中文在线| 调教日本美女| 麻花传媒MD0044视频| 亚洲2017久无码| WWW亚洲精品久久久无码| 久草在线福利资站免费视频| 日韩在线看片中文字幕不卡| 最近日本MV字幕免费观看视频| 国产69精品9999XXXX| 女性BBWBBWBBWBBW| 一区不卡二区卡| 黑人干肥婆| 午夜无码片在线观看影院| 成年人视频在线观看免费| 妹妹我要操| 最新亚洲人成网站在线影院| 加勒比一本之道高清视频在线观看 | 99久久免费只有精品| 久久国产免费| 亚洲一区二区免费看| 国产亚洲日韩在线播放不卡| 午夜性爽视频男人的天堂在线| 出租屋自拍贵在真实15P| 欧美三级黄色大片| 99视频免费看| 漂亮的保姆6在线观看中文| 99国产精品人妻无码免费| 乱精品一区字幕二区| 69精品人妻一区二区三区蜜桃|