1.名片的作用
表明自己身份(identification)、方便工作聯系 (information)、便于日后記憶 (reference),密切相互關系 (relationship)。
2.正確使用拼音
詞組拼在一起,首字母大寫,如:人的名、地名中和單位名稱中的專名Hu Jintao, Hefei, Feiyang
用隔音符,如:豐樂,王裕安, 西安Feng’le, Wang Yu’an,Xi’an
3.單位翻譯
使用正式登記或網頁上公布的名稱:
合肥學院:Hefei College, Hefei University
合肥工業大學:Hefei Industry University, Hefei Industrial University, Hefei Polytechnic University, Hefei University of Technology
科大訊飛:iFLYTEK
聯想: Lenovo
參照其它類似單位名稱:
XX重工集團:heavy industry group
江蘇熔盛重工集團:Jiangsu Rongsheng Heavy Industries Group Co.,Ltd
XX學院外國語學院:College of Foreign Studies, XX College
XX鐵道學院外國語學院 College of Foreign Studies, XXX Railway University
上網比對:
宣傳部 propaganda division,Publicity Department,
中共宣傳部the CPC Central Committee Publicity Department
4.人名翻譯
姓前名后,名隨人走,姓前名后。
雖然外國人名前姓后,但譯成中文時不調換位置,如:喬治•布什(George Bush)
中國人名翻譯也不調換位置,如:Mao Zedong, Deng Xiaoping
名隨人走:
李連杰 Li Lianjie/ Li, Jet/ Jet Li
楊振寧 Chen Ning Yang / Yang Zhenning
成龍Jackie Chan
李安Ang Lee
張天愛Zhang Tian’ai (Flora Zeta) fashion designer
李正道Lee Tsung-dao
5.頭銜翻譯
頭銜不要多,一般一個職務國內領導喜歡加一個職稱,多了有行騙嫌疑,排版也不好看。據說李鵬當總理時名片上只有名字。
另外,如果不是各國共產黨之間的交往,一般黨內職務不對外。特別是出訪時,報團時要有對外身份,一般有XX領導小組組長,友協副會長等,Chief of XXX leading group / Vice president of Hefei People’s Friendship Association with foreign countries
秘書:secretary to the Party Committee
部長秘書:secretary to the secretary of education (第一個是秘書,第二個是大臣)...
廳長:director-general
常務副秘書長 executive vice secretary-general
副秘書長 deputy secretary-general
助理巡視員 assistant counsel
處長 division director
副處長 deputy director
調研員 consultant
助理調研員 assistant consultant
科長 section chief
副科長 deputy section chief
主任科員 principal staff member
副主任科員 senior staff member
科員 staff Member
辦事員 clerk
專員 commissioner
縣長 magistrate
區長 warden
助理研究員 assistant professor/ research assistant
助理工程師 assistant engineer
助理會計師 assistant certified public accountant
高級統計師 senior statistician
助理統計師 assistant statistician
統計員 statist
主任技師 chief technician
6.地名翻譯
通名與專名的處理:
繁華大道 Flourish Avenue/Fanhua Boulevard (先不看“大道”的譯法)
北京路Northern Capital Road (呵呵,搞出南北兩個首都來了)
建設小區 Construction Sub-district/Jianshe Quarters(先不看“小區”的譯法)
安徽。篈nhui Province
Conclusion:專名部分按拼音,通名部分采取意譯。
市縣鄉鎮的翻譯:
兩個字以上的,前面按專名,用拼音,通名部分采取意譯。
景德鎮市,石家莊市,合肥市,長豐縣,大圍鄉,
Jingdezhen City/Municipality, Shijiazhuang City/Municipality
Hefei City/Municipality, Changfeng County, Dawei Township
備注:在翻譯時,如出現XX市XX市(縣級市)時,第一個市用Municipality,第二個用City,(分district的市用Municipality,不分district的市用City),泛稱時都可用,還可用 the City of Hefei。
對于單字的,要將專名和通名先按拼音譯出,再重復意譯通名。
歙縣,撮鎮,周莊
Xixian County, Chuozhen Town, Zhouzhuang Village
山江河湖的翻譯:
基本同上。
Mt. Jiuhua, Dongting Lake, Qingyi River
Mt. Huangshan, Chaohu Lake, Baohe River,
注:也有只用一個字的,如泰山:Mt. Tai。
參觀點的翻譯:
目前就中國地名翻譯有一個趨勢,在文章中就用拼音然后加注,有的用括號有的不用。包括一些單位等(可看中央九頻道)。
如名人館“Mingren Guan (Museum of Anhui Historic Figures ) "
再如“清風閣” Qingfengge Tower/ Qingfeng Tower(這里可不用pavilion, 因為是塔式建筑)
會議名稱中地名的處理:
第三屆中國南京國際軟件產品博覽會
The 3rd China (Nanjing) International Software Products Expo
中國北京國際文化創意產業博覽會
China (Beijing) International Cultural Creative Industries Expo
地方名用括號,中國在前,國際在后.
7.地址翻譯
國家對路名的規定:
1987年12月《關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》
“近來發現有個別城市,在街道路牌上對地名的羅馬字母拼寫未采用漢語拼音,而采用“威妥瑪式”舊拼法,有的對地名通名部分不用漢語拼音而用英文譯寫,這種做法違背了我國政府作出的并經聯合國通過的規定,會在國內外造成不良影響,給地名標準化造成新的混亂。為此,經國務院同意,特作如下通知:一、地名標志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用“威妥瑪”等舊拼法,也不得使用英文等其他外文譯寫。違背上述原則的,應及時予以更正。二、地名的漢語拼音字母拼寫,按中地委等部門頒發的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則》的規定執行。”
“地名的羅馬字母拼寫,要堅持國際標準化的原則,地名的專名和通名均應采用漢語拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪式’等舊拼法,也不得使用英文等其他外文譯寫。”
《關于重申地名標志上地名書寫標準化的通知》(中地發[1992]4號)
世界各國的慣例:
地名翻譯是法律法規問題,不是學術問題。地名本身就有領土主權的含義。地名標志是領土主權的象征,是民族尊嚴的體現。所以,除殖民地外,任何國家都不會在自己領土地名標志上用外文書寫本國地名。
名片路名翻譯的趨勢:
在名片上如何翻譯路名,郭建中教授在通信回復中提到:國家沒有規定。
來看一下各國的用法,是否用英文:
日本:
International Academy of Media Arts & Science(IAMAS),
3-95, Ryoke-cho, Ogaki-shi
Gifu Prefecture, Japan
波蘭:
Zygmunt FRANKIEWICZ
Mayor of Gliwice
Municipality of Gliwice
Ul. Zwyciestwa 21, 44-100 Gliwice
Poland
韓國:(ROK)
Mayor Park, Seoung Hyo
Daejeon Metropolitan City Hall
1420, Dunsan-dong, Seo-gu, Daejeon 302-789, Korea
。n國大田市樸城孝市長名片)
在中國看到的第一份路名用拼音的,不是中國人的名片,而是美國駐北京的一家機構。
Xinjiekou Waidajie
國家標準和國際標準(要求):
。保梗福赌陣鴦赵骸兜孛芾項l例》第8條:中國地名的羅馬字母拼寫,依國家公布的《漢語拼音方案》作為統一規范.
1967年第二屆聯合國地名標準化會議要求:各國、各地區在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱這為“單一羅馬化/a single romanization system”
既然我國政府頒布的法律法規和聯合國地名標準化會議的決議決定了路牌用拼音,再在名片上用英文,這只會給人帶來麻煩和困擾。
從方便來說,如所印地址是Royalstar Blvd, 老外在問路時,會有幾個中國人(特別是出租司機)能對應上“榮事達大道”
再如“繁華大道”譯成“Flourishing Road”,如果老外走丟了要問路,問 Flourishing Road 在哪里,相信沒locals可以猜得懂。如問 Fanhua Dadao,就算發音再不準,也可以猜得出來
長地址的翻譯。一般情況下,從小到大。
合肥市東流路100號
100 Dongliu Lu, Hefei
國外名片舉例:
美國加州橙郡 禮賓司司長瓊安.蘇克斯基女士
圣塔安那市92701市政中央大道10號106室
Joanne C. Sokolski
Chief of Protocol
Orange Country Office of Protocol
Joanne.Sokolski@ocgov.com
Phone 714 834-5654
Voice Mail 4-5134
Fax: (714)834-4465
10 Civic Center Plaza, Suite 106
Santa Ana, California 92701
順序和我們學的是不一樣, 方便郵遞員,兩頭看, 路名在前有利于郵遞員先找到大致地方. 當然也有其他排法的.從小到大,單元中插。
合肥市東流路100號政務新區二區B座8樓819室
原譯:Room 819, 8th Floor, Building B, Zone 2, Civic Center, 100 Dongliu Lu, Hefei
改譯:100 Dongliu Lu, Civic Center, Zone 2, Tower B, Room 819, Hefei
8.郵編位置
有些名片把郵編單列,用zip,zip code,但實際上國外名片沒有或很少看到單獨列出來的。一般把郵編與地址混排在一起:
如:地址:合肥市東流路100號政務新區二區B座8樓819室 郵編:230071
100 Dongliu Lu, Civic Center, Zone 2, Tower B, Room 819, Hefei 230071
注意:
對外名片一定要加China/PRC,郵編不要放在最后,因為這個郵編是中國的,不是世界性的。因此,上面的名牌地址全稱應為:
100 Dongliu Lu, Zone 2, Tower B, Room 819, Civic Center, Hefei, 230071, China