an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)
American beauty 一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)
be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”)
black art 妖術(不是“黑色藝術”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
China policy 對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(并非“死了的總統”)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
English disease 軟骨病(不是“英國病”)
eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
green hand 新手(不是“綠手”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”)
have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
Sporting house 妓院(不是體育室)
Lover 情人(不是愛人)
Heart man 換心人(不是有心人)
Mad doctor精神病科醫生(不是發瘋的醫生)
Personal remark人身攻擊(并非個人評論)
Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)
Criminal lawyer 刑事律師(不是犯罪的律師)
Service station加油站(不是服務站)
Rest room廁所(不是休息室)
Horse sense常識(不是馬的感覺)
White coal (作動力來源用的)水
White man忠實可靠的人(不是皮膚白色的人)
Yellow book黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是黃色書籍)
Red tape 官僚習氣(不是紅色帶子)
China policy 對華政策(不是中華政策)
Chinese dragon 麒麟(不是中國龍)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是印度的夏日)
Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的運動員)
Pull ones leg 開玩笑(不是拉后腿)
In ones birthday suit 赤身****(不是穿著生日禮服)
Have a fit 勃然大怒(不是試穿)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是令人發指,氣憤)
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是為自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是提上襪子)
Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)
What a shame 多可惜,真遺憾(不是多可恥)
You don’t say 是嗎?(不是你別說)
You can say that again 說的好(不是你別說)
I haven’t slept better 我睡得很好(不是我從未睡好過)
You can’t be too careful in your work 你工作越仔細越好(不是你工作不能太仔細)
It has been 4 years since I smoked 我戒煙4年了(不是我抽煙4年了)
All his friends did not turn up 他的朋友沒全到(不是他的朋友全沒到)
People will be long forgetting her 人們在很長時間內會記住她的(不是人們會永遠忘記她)
He was only too pleased to let them go 他很樂意讓他們走(不是他,不愿讓他們走太高興了)
It can’t be less interesting 它無聊極了(不是它不可能沒有趣)