中國人習慣于在朋友面前寒暄,說的人顯得熱情體面,聽的人覺得心里順暢,當然自己人都知道其中大部分都是客套。如今,當我們有越來越多跨文化交流的機會時,就必須體恤一下他國的禮節、習俗。比如面對西方人,他們不如國人這般愛客套,凡事直來直去,很容易把我們的客套當真,而國人如果不了解對方,就很可能在交際中造成許多不必要的誤會。
1、 多多關照。
在英語中并沒有類似說法,一般說Thank you very much for everything you’ve done for us.(謝謝你為我們所做的一切)。這是客人對主人表示在停留期間給予照顧時的謝詞。國人常說成“以后還請多多照顧”等客套話是無法譯成英語的。
2、請代向……問好。
除非在談話中提到或看到過照片,不要當成客套話說please say hello to your wife for me(請代向嫂夫人問候),以免鬧出笑話。因為西方人對于不曾見過面的人,不會說say hello to或please give my best regards to.
3、客套話要適可而止
告辭的方法因對方的重要性而大有不同。對于今后仍想保持關系的對方,必須明確說出自己的想法,如please keep in touch(請再聯絡)或when shall we see you again(什么時候我們可以再見面)等。而對于以后不想再見到對方的話,說些普通的客套話即可。雖是客套話,但如果說please keep in touch,在西方社會中曾被人照字面解釋而誤以為真。尤其中國式口頭應酬話(lip service),如“來到北京,請務必光臨寒舍”等語句絕對不要使用。講些不負責任的客套話是最糟糕的行為。因此必須watch what you say(講話要小心)。
其實,在自己的文化范疇中,老外也有著自己的客套規則,在觀看那些歐美影視劇時,相信大家也都耳熟能詳了吧,如以下這些常用語:
1. So far so good. 目前為止,一切都好。
2. Be my guest. 請便。別客氣。
3. Think nothing of it. 別放在心上。
4. I'm working on it. 我正在努力。
5. I'll keep my ears open. 我會留意的。
6. You're the boss. 聽你的。
7. Let's give him a big hand. 讓我們熱烈鼓掌。
8. That's really something. 真了不起。
9. Excuse me for a moment. 失陪一會兒。
10. I'm dying to see you. 我特想見你。
11. I'm flattered. 過獎了。
12. Sorry to bother you. 抱歉打擾你。
13. I'm very / really / terribly / awfully / extremely sorry. 十分抱歉。
14. Let's forgive and forget. 讓我們擯棄前嫌。
15. I've heard so much about you! 久仰大名!
16. You have my word. 我保證。
17. I hope I'm not in the way. 我希望沒有妨礙到你們。