有這樣一句話“Every other class agreed to my proposal.”,讀到這句話我們都知道“every other”起著十分重要的作用,這句話的意思到底是同意還是不同意?如果同意,有多少人同意?
我們都知道“every other”表示“隔一個”,“every other line”和“every other day”分別是“隔行”與“隔天”的意思。如果依照這個意思,那原句就翻譯為“同學中每隔一個人同意我的建議。”意思指有一半人同意我的建議,但這句話要表達的并非這個意思。
“Every other”除了上面的意思之外,還有“其余的”意思,例如“Every other girl in the class received a gift but me.”(除了我以外,班上所有其他女孩都收到了禮物。)“Jerry was late but every other boy arrived in time.”(杰瑞遲到了,但其他男孩都來得很及時。)因此,開頭的原句應該翻譯為“其余的同學都同意我建議。”
在英語中,分別指兩個事物,我們用“one, the other”,“every other”則指“兩個中的一個”,即“隔一個”,所以“every three/four”是“每三/四個”的意思。例如“The postman came only every other four days.”(郵遞員要每四天才來一次。)然而,“every”還有“所有的”意思,有時也起到限定詞的強調作用,例如“He knows every single person in the school.”(他認識學校里的所有人。)“every now and then”中的“every”也是一種強調。