When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.
Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.
Active happiness-not more satisfaction or contentment-often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.
Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.
The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you-people, thoughts, emotions, pressures-are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom
第一次讀到英國(guó)桂冠詩(shī)人梅斯菲爾德的這行詩(shī)時(shí),我感到十分震驚。他想表達(dá)什么意思?我以前從未對(duì)此仔細(xì)考慮,總之認(rèn)定這行詩(shī)反過(guò)來(lái)才正確。但他冷靜而又胸有成竹的表達(dá)引起了我的注意,令我無(wú)法忘懷。
終于,我似乎領(lǐng)會(huì)了他的意思,并意識(shí)到這行詩(shī)意義深遠(yuǎn)。快樂(lè)帶來(lái)的睿智存在于敏銳的洞察力之間,不會(huì)因憂慮而含混迷惑,也不會(huì)因絕望和厭倦而黯淡模糊,更不會(huì)因恐懼而造成盲點(diǎn)。
積極的快樂(lè)并非單純的滿意或知足通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然綻放。然后,你就會(huì)發(fā)覺與快樂(lè)結(jié)伴而來(lái)的究竟是何種智慧。草地更為青翠,鳥吟更為甜美,朋友的缺點(diǎn)也變得讓更能讓人理解、寬容。快樂(lè)就像是一副眼鏡,可以矯正你的精神視力。
快樂(lè)的視野并不僅限于你周圍的事物。當(dāng)你不快樂(lè)時(shí),你的思維陷入情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墻給阻隔住了。而當(dāng)你快樂(lè)時(shí),這道墻就會(huì)砰然倒塌。
你的眼界變得更為寬廣。你腳下的大地,你身邊的世界,包括人、思想、情感和壓力,現(xiàn)在都融入了更為廣闊的景象之中,其間每件事物的比例都更加合理。而這就是睿智的起始。