UN SECRETARY-GENERAL, FIFA HEAD: ‘LET US HARNESS THE MAGIC OF FOOTBALL TO OUR QUEST FOR DEVELOPMENT AND PEACE
聯(lián)合國秘書長安南和國際足球聯(lián)合會主席布拉特爾歡迎世界足聯(lián)世界杯足球賽開幕的致辭
聯(lián)合國秘書長安南和國際足球聯(lián)合會主席布拉特爾歡迎世界足聯(lián)世界杯足球賽開幕的致辭
In a joint message welcoming the opening of the 2006 FIFA World Cup Germany, United Nations Secretary-General Kofi A. Annan and FIFA President Joseph S. Blatter make an appeal for peace, tolerance and development. Their message is addressed to the whole world as it comes together in Munich to witness the start of the world's biggest sporting event.
Football is a global language. It can bridge social, cultural and religious divides. It enhances personal development and growth, teaches us teamwork and fair play, builds self-esteem and opens doors to new opportunities. This, in turn, can contribute to the well-being of whole communities and countries.
That is why the United Nations is using football as a tool in our work to reach the Millennium Development Goals - the set of powerful, people-centred objectives adopted by all countries as a blueprint for building a better world in the 21st century.
And it is why the United Nations is turning to football in our efforts to heal the emotional wounds of war among young people in refugee camps, and in countries recovering from armed conflict.
At the World Summit last year, all of the world's Governments declared that "sports can foster peace and development, and can contribute to an atmosphere of tolerance and understanding".
Over the next few weeks, as billions of people worldwide focus on the FIFA World Cup, we appeal to players and fans everywhere to support to us in our mission. Let us harness the magic of football in our quest for development and peace.
足球是全球通用的語言。足球可以彌合社會、文化和宗教分歧。足球促進個人發(fā)展和成長,教我們團隊協(xié)作和公平競爭,建立自尊并打開新的機會之門。進而可以促進整個社會和各個國家的福祉。
正因為如此,聯(lián)合國正在把足球作為我們工作中一個工具,用以實現(xiàn)千年發(fā)展目標——即各國作為建設二十一世紀更美好世界的藍圖而通過的一整套強有力的、以人為本的目標。
也正因為如此,聯(lián)合國正在難民營內和剛剛擺脫武裝沖突的國家借助足球來彌合戰(zhàn)爭給年輕人留下的情緒創(chuàng)傷。
世界各國政府曾在去年世界首腦會議上宣布,“體育可以促進和平與發(fā)展,并可助長寬容與諒解的氣氛”。
今后幾個星期,全世界幾十億人都將聚精會神地關注世界足聯(lián)的世界杯比賽,我們吁請各地球員和球迷們支持我們的使命。讓我們利用足球的魅力來促進發(fā)展與和平的事業(yè)。
Welcome to Germany -- German Chancellor's Greetings to FIFA 2006
德國總理默克爾 (Angela Merkel) 的問候
德國總理默克爾 (Angela Merkel) 的問候
There are many dimensions to football's allure and appeal: top-class moves, thrilling goals, majestic star players, thunderous encounters and passionate fans. Football stirs the emotions all over the globe, brings people from contrasting cultures together, and promotes solid virtues such as fairness, team spirit and tolerance. All these facets will emerge in their most intense form at the 2006 FIFA World Cup? in Germany next summer.
Millions of people will be transfixed by this unique festival of sport and friendship. We are thoroughly looking forward to football of the highest quality. We're delighted to welcome the biggest names in the sport as well as those nations set to appear at the finals for the first time. And we're looking forward to greeting fans from all over the world as they fill our cities with even more colour and life. A heartfelt welcome to everyone!
Germany is a cosmopolitan country with a passion for football. The people will devote themselves to the job of ensuring the 2006 FIFA World Cup is an unforgettable experience, a fact demonstrated by the thousands of ordinary folk who have come forward as volunteers.
Germany is well prepared to host the FIFA World Cup. We have finished constructing our new, modern stadiums and an outstanding transportation infrastructure. The organisation is in the enormously capable hands of the Organising Committee headed by Franz Beckenbauer. The slogan "A time to make friends?" perfectly describes our intention to ensure everyone revels in a secure and peaceful festival of football.
The FIFA World Cup is a unique opportunity for Germany to present herself as a hospitable, joyful and modern nation bursting with ideas. I am convinced that the flames of passion and togetherness engendered by the FIFA World Cup in Germany will spread to the entire world.
I'm personally looking forward to a festival of goals, excitement and fair play. We Germans will be right behind our national team, but our aim is to act as welcoming hosts and friends to every team and their fans. Passionate and cosmopolitan Germany is delighted to welcome visitors to the 2006 FIFA World Cup.
足球的魅力是多方面的:高質量的比賽、激動人心的進球、神奇的球星、殘酷的遭遇戰(zhàn)、熱情的球迷。 足球激發(fā)了全球的熱情,把不同文化背景的人們集合在一起,弘揚了公平、團隊精神和寬容等諸多美德。 所有的這些方面都會在的 2006 FIFA 德國世界杯上強烈地表現(xiàn)出來。
眾人將沉浸在這獨一無二的友誼和競技的節(jié)日里。我們急切期待最高質量的足球比賽。 我們高興地歡迎球場上名聲如雷貫耳的球隊,同樣也歡迎第一次出現(xiàn)在世界杯決賽階段的球隊。 我們期待來自世界各地的球迷來到我們的城市,不論膚色和生活方式。衷心歡迎你們的到來!
德國是一個充滿了足球激情的大國。 人們忘我地工作,以確保 2006 FIFA 世界杯成為一次難忘的經(jīng)歷,事實上,成千上萬的普通百姓成為了志愿者。
德國為 FIFA 世界杯的舉辦做好了充分的準備。 我們已經(jīng)完成了現(xiàn)代化新場館的建設,建成了優(yōu)良的運輸基礎設施。貝肯鮑爾 (Franz Beckenbauer) 的領導下的世界杯組委會運轉非常出色。 本屆世界杯口號“友誼的盛會?”極好地描述了我們的意愿,我們要確保每個人都度過一個安全、和平的足球節(jié)日。
FIFA 世界杯足球賽給了德國一次絕佳的機會,展示她的熱情、快樂、現(xiàn)代化和充滿豐富的想象。 我確信,德國 FIFA 世界杯足球賽帶來的團結和激情的火焰會散布到全世界。
我個人希望,這是一次進球、激情和公平競賽的節(jié)日。我們德國人當然堅定支持自己國家隊,但是,我們的目標是當好熱情的東道主和每支球隊及其球迷的朋友。 充滿熱情、敞開懷抱的德國熱烈歡迎所有參與 2006 FIFA 世界杯足球賽的朋友們。
Greeting from Joseph S. Blatter,FIFA President
來自國際足聯(lián)主席約瑟夫·布拉特的問候
"Welcome to the 2006 FIFA World Cup Germany?" 來自國際足聯(lián)主席約瑟夫·布拉特的問候
Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will be a place where people from all around the world will be welcomed by friends, in the spirit of the striking slogan chosen by the organisers: Die Welt zu Gast bei Freunden.
The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Hark back to Germany’s triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland, which sealed the country’s return to the international fold in the most beautiful manner possible.
In 2006, Germans will have the opportunity to rectify certain clichés and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humour of its people.
As for the legendary German work ethic and organisational skills, I am pleased to say those perennial qualities are alive and well - and we at FIFA are only too happy to take advantage of them.
For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is financially supported by the German state, but also by the “L?nder” and the Host Cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one.
Today’s efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums in 2006. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures.
Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event, providing further proof, if any were needed, of the prominent role football plays in all our lives. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walks of live to take part in this great event.
Needless to say, none of this comes as a surprise and I am well aware of the loyalty of the Deutscher Fussball-Bund* and its President, my good friend Gerhard Mayer-Vorfelder. They enjoy my complete confidence in their ability to organise a tournament every bit as good as in 1974.
Like Mexico, Italy and France, Germany is now organising its second FIFA World Cup. The first saw the great Franz Beckenbauer lift the trophy as captain of the winning team. Today, he presides over the Local Organising Committee in the run-up to a tournament which has changed considerably down the years: back in 1974, only sixteen sides took part, including the now-defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply.
The 2006 tournament will be a vastly different affair. Thirty-two teams will have qualified, including five from Africa, all of whom now perform at a far higher level. Just remember how Senegal upset the odds in Korea and Japan in 2002. The same can be said for Asian teams, who produced a semi-finalist last year, something which would have been unthinkable back in 1974!
These performances bear witness to FIFA’s efforts in the last quarter of a century to help the nations of the football world to compete on an equal footing. I will have the immense pleasure of welcoming you amongst my friends in Germany. We look forward to seeing you in 2006 to celebrate this unity!
Joseph S. Blatter
FIFA President
2006德國世界杯歡迎你
推倒柏林墻的17年后,一個重新統(tǒng)一的德國向世界打開了他的大門,德國世界杯將成為全世界各國球迷歡聚一堂、結交朋友的場所,這就是賽事組織者選擇比賽口號的精髓:Die Welt zu Gast bei Freunden(歡聚德國 結緣天下)。
本屆世界杯將在全世界最好的賽場進行,它的象征意義已經(jīng)遠遠超越體育的界限。如同返回到1954年德國在瑞士贏得世界杯的成功,它標志著一個國家可以以一種最優(yōu)美的姿態(tài)回到世界大家庭。
2006年,德國人將有機會改變某些陳腐之詞和先入為主的觀念,整個世界也有機會親眼目睹一個想象中的國家最真實的一面:它美麗多姿的風景、豐富的文化遺產(chǎn)和智慧幽默的人民。
這個傳奇德國保持著傳統(tǒng)的道德倫理和嚴格的組織作風,我很高興地說那些固有的優(yōu)秀品質現(xiàn)在依然很好地保持著——國際足聯(lián)也很高興有機會充分利用這一點。
不管在哪一種水平上,每屆世界杯比賽都能得到極好的投資。這項賽事不僅有德國各州的資助,同時也得到來自“Lander(國家)”和主辦城市的資助。我很高興利用這個機會表達我衷心的感謝,感謝那些熱情工作的人們,感謝那些愿意帶給我們難忘回憶的人們。
今天的努力將在明天收獲豐碩的成果。在2006年,德國足球將為它12個嶄新或大量改良的體育場而自豪,德國人民也將受益于更好的交通和接待等基礎設施。
無論有任何考驗、任何需要,德國的足球俱樂部、學校以及全體德國人民都會全力支持這項在我們心目中最盛大的足球賽事。從這一方面來說,我要祝賀德國足協(xié)能有來自社會各階層的熱情人民參與到這項盛會中來。
毋庸置疑,我也十分清楚德國足球聯(lián)盟及其主席,我的好朋友格哈德·邁爾·沃菲爾德的盡職盡責。憑借他們的才干,我有全部的信心,相信他們能夠組織出如同1974年世界杯一樣完美的賽事。
和墨西哥、意大利、法國一樣,德國現(xiàn)在已經(jīng)是第二次主辦世界杯比賽,第一次德國世界杯上我們看到弗朗茨·貝肯鮑爾作為冠軍球隊的隊長高高舉起冠軍獎杯,現(xiàn)在他負責主持的德國組委會正在為世界杯熱身,當然現(xiàn)在的世界杯和當年的世界杯相比已經(jīng)有了很大的變化:回到1974年,只有16支球隊參加比賽,包括現(xiàn)在以后不存在的前民主德國(GDR)和扎伊爾。后者是來自非洲國家的唯一代表,不過在世界杯上他們14次被攻破大門而自己卻沒有一個進球。
2006年世界杯就完全是另外一個樣子了,有32支球隊最后進入決賽圈,其中包括5支來自非洲的球隊,他們現(xiàn)在的水平早已有了很大提高。回憶一下2002年日韓世界杯上塞內加爾如何成為黑馬,可以說這種情況同樣發(fā)生在韓國隊身上,去年世界杯上他們更打入半決賽。有些事情在1974年真是無法想象的!
這些成績見證了國際足聯(lián)在最近四分之一個世紀中所作出的努力——幫助足球世界中的各國球隊在同一起點上進行比賽。我將非常高興地歡迎大家來德國,來到我的朋友們中間,我們期待著能在2006年看到您,來一起歡慶這舉世矚目的盛典。
約瑟夫·斯·布拉特
國際足聯(lián)主席