splinter指的是木頭、玻璃、塑料等的“尖細條,尖碎片”。
如果你的手被扎了,可以說“I got/had a splinter”。
另外,splinter可以表示“裂成碎片”:
The danger is that the Conservative Party may splinter into several smaller political parties.
危險在于保守黨可能會分裂成幾個小的政黨。
2. sensitive
很喜歡這里對sensitive的翻譯,我們知道玻璃心指自己的心像玻璃一樣易碎,用來形容敏感脆弱的心理狀態,經不起批評指責或者嘲諷。
這和sensitive的“易被冒犯的;敏感的”這個意思是完美對應的。補充一下sensitive的其他意思吧。
①(話題、形勢等)敏感的,須謹慎對待的:
Sex education is a sensitive issue.
性教育是一個敏感的話題。
②善解人意的;體貼的;體諒的:
In the movie, he plays a concerned and sensitive father trying to bring up two teenage children>在影片中,他扮演了一個關懷備至、體貼入微的父親,努力獨自撫養兩個十幾歲的孩子。
③嬌嫩的;脆弱的;敏感的
Some people's teeth are highly sensitive to cold.
一些人的牙齒對寒冷高度敏感。
④(儀器)靈敏的
The patient's responses are recorded>病人的反應由一臺靈敏儀器記錄下來,該儀器能顯示出極其精確的讀數。
3. punch out
punch的意思是“按,敲擊(按鈕或鍵)”,既然punch out是打卡下班,那punch in就是“上班打卡”咯。
要注意的是,punch sth in和打卡無關,意思是“(用鍵盤或按鈕等)將信息輸入計算機”。
Think before you punch in your credit card number.
在你輸入信用卡號碼之前好好想一下。
(來源:滬江英語)