最近大火的《三十而已》里的“陳養(yǎng)魚”是典型的“直男”,他在劇里的表現(xiàn)真的是好氣又好笑。
那么,大家知道“直男癌”用英語怎么說嗎?
可能有的小伙伴就說“直”是straight,“男”是man,“癌”就是cancer,三個詞加在一起,straight man cancer就是“直男癌”的英文表達了。可是,這個是正確的表達嗎?
首先,我們還是要從“直男癌”的意思著手,其實這個詞是可以分成兩部分來解釋,也就是“直男”和“癌”,“直男”的意思其實是“大男子主義”,而“癌”只是為了突出這些人對“大男子主義”非常看重并捍衛(wèi)的頑固性。
因此,“直男癌”正確的英文表達是male chauvinist。
例:One of the biggest turn-offs is the male who is a male chauvinist.
最令女人討厭的就是男人的直男癌。
(來源:滬江英語)