學(xué)習(xí)翻譯的小伙伴會(huì)知道許多漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯并不是一一對(duì)應(yīng)的,如果按照中文直譯為英語(yǔ)就會(huì)鬧笑話(huà)。
比如顏色詞里面中文的紅就一定對(duì)應(yīng)英文里的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea?
紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實(shí),紅糖呈深棕紅色,英語(yǔ)里稱(chēng)之為brown sugar。
同樣,紅茶也不是red tea。當(dāng)紅茶傳到西方時(shí),貿(mào)易商發(fā)現(xiàn)這種茶葉比常見(jiàn)的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,于是稱(chēng)之為black tea。
而中文里的黑茶,在英語(yǔ)里應(yīng)該稱(chēng)之為dark tea。
那么有的小伙伴可能會(huì)想,黑眼睛總該是black eyes了吧。
但并不是這樣的,black eyes指的是黑眼圈或打的發(fā)青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應(yīng)該是dark eyes。
例:Her large dark eyes are flashing.
她那雙黑色的大眼睛亮晶晶的。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))